Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.9

Comparateur biblique pour Luc 2.9

Lemaistre de Sacy

Luc 2.9  et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les environna : ce qui les remplit d’une extrême crainte.

David Martin

Luc 2.9  Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.

Ostervald

Luc 2.9  Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.9  Et voilà qu’un Ange du Seigneur apparut près d’eux, et une vive clarté les environna, et ils furent remplis d’une grande crainte.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.9  Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d’eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d’une très grande crainte.

Bible de Lausanne

Luc 2.9  Et voici qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.9  Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d’une grande frayeur.

John Nelson Darby

Luc 2.9  Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.9  Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte.

Bible Annotée

Luc 2.9  Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.9  Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.9  Et voici qu’un Ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une grande crainte.

Louis Segond 1910

Luc 2.9  Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.9  Un ange du Seigneur se présenta à eux ; la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Auguste Crampon

Luc 2.9  Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.9  Un ange du Seigneur parut auprès d’eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d’une grande frayeur.

Bible de Jérusalem

Luc 2.9  L’Ange du Seigneur se tint près d’eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté ; et ils furent saisis d’une grande crainte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.9  Et l’Ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.9  Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.

Bible André Chouraqui

Luc 2.9  Et voici, un messager de IHVH-Adonaï se présente à eux. La gloire de IHVH-Adonaï resplendit tout autour d’eux. Ils frémissent d’un grand frémissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.9  Un ange du Seigneur se présente à eux, une gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils craignent d’une grande crainte.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.9  et voici que le messager de yhwh s’est tenu debout auprès d’eux et la gloire de yhwh a resplendi tout autour d’eux et ils ont eu peur [d’] une grande peur et il leur a dit le messager

Bible des Peuples

Luc 2.9  Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.

Segond 21

Luc 2.9  Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.

King James en Français

Luc 2.9  Et voici l’ange du SEIGNEUR s’approcha d’eux, et la gloire du SEIGNEUR resplendit tout autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.

La Septante

Luc 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.9  et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.9  ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.