Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.7

Comparateur biblique pour Luc 2.7

Lemaistre de Sacy

Luc 2.7  et elle enfanta son Fils premier-né ; et l’ayant emmaillotté, elle le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.

David Martin

Luc 2.7  Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.

Ostervald

Luc 2.7  Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.7  Et elle ensanta son fils premier-né, et l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avoit point de place pour eux dans l’hôtellerie,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.7  et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu’ils n’avaient pas de place dans l’hôtellerie.

Bible de Lausanne

Luc 2.7  et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans le logis.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.7  elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il ne se trouvait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

John Nelson Darby

Luc 2.7  et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.7  et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas pour eux de place à l’hôtellerie.

Bible Annotée

Luc 2.7  et elle enfanta son fils premier-né et elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.7  Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.7  Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L’enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Louis Segond 1910

Luc 2.7  et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.7  Elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.

Auguste Crampon

Luc 2.7  Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.7  et elle mit au monde son fils premier-né, qu’elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Bible de Jérusalem

Luc 2.7  Elle enfanta son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’ils manquaient de place dans la salle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.7  Et elle enfanta son fils, le premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.7  et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Bible André Chouraqui

Luc 2.7  Elle enfante son fils, son aîné. Elle l’emmaillote et le couche dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.7  et elle enfante son fils, le premier-né. Elle l’emmaillote et l’installe dans une mangeoire, – car ce n’était pas une place pour eux, dans la salle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.7  et elle a enfanté son fils son premier-né et elle l’a enveloppé avec des langes et elle l’a couché dans une mangeoire à bestiaux parce qu’il n’y avait pas pour eux de place dans l’hôtellerie

Bible des Peuples

Luc 2.7  Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.

Segond 21

Luc 2.7  et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.

King James en Français

Luc 2.7  Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

La Septante

Luc 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.7  et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.7  καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.