Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.6

Comparateur biblique pour Luc 2.6

Lemaistre de Sacy

Luc 2.6  Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit :

David Martin

Luc 2.6  Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.

Ostervald

Luc 2.6  Et pendant qu’ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.6  Or, il arriva qu’étant là, le temps où elle devoit accoucher s’accomplit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.6  Or il advint, pendant qu’ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,

Bible de Lausanne

Luc 2.6  Et il arriva pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.6  Pendant qu’ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva:

John Nelson Darby

Luc 2.6  Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.6  Or il advint, pendant qu’ils étaient en cet endroit, que le moment d’enfanter arriva ;

Bible Annotée

Luc 2.6  Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.6  Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait enfanter furent accomplis.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.6  Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis.

Louis Segond 1910

Luc 2.6  Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.6  Pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.

Auguste Crampon

Luc 2.6  Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.6  Pendant qu’ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter,

Bible de Jérusalem

Luc 2.6  Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.6  Or donc, comme ils étaient là, furent révolus les jours où elle devait enfanter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.6  Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

Bible André Chouraqui

Luc 2.6  Et c’est, quand ils sont là, les jours de son enfantement se remplissent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.6  Or, comme ils sont là, les jours de son enfantement s’accomplissent

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.6  et il advint tandis qu’ils étaient là alors ils ont été remplis ses jours pour enfanter

Bible des Peuples

Luc 2.6  Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.

Segond 21

Luc 2.6  Pendant qu’ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva,

King James en Français

Luc 2.6  Et c’était ainsi, que, pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher s’accomplirent.

La Septante

Luc 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.6  factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.6  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.