Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.49

Comparateur biblique pour Luc 2.49

Lemaistre de Sacy

Luc 2.49  Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père ?

David Martin

Luc 2.49  Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?

Ostervald

Luc 2.49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.49  Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ignoriez-vous qu’il faut que je sois aux choses qui sont de mon père ? ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.49  Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? »

Bible de Lausanne

Luc 2.49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.49  Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»

John Nelson Darby

Luc 2.49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.49  « Pourquoi me cherchiez ? vous ? » leur répondit-il. « Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père. »

Bible Annotée

Luc 2.49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.49  Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.49  Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que Je sois aux affaires de Mon Père?

Louis Segond 1910

Luc 2.49  Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé des affaires de mon Père ?

Auguste Crampon

Luc 2.49  Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.49  Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père ?”

Bible de Jérusalem

Luc 2.49  Et il leur dit : "Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.49  Et il leur dit : “Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez vous pas que je dois être aux affaires de mon Père ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.49  Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?

Bible André Chouraqui

Luc 2.49  Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne le saviez-vous pas ? Il faut que je sois en ce qui est de mon père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.49  Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Vous ne saviez pas que je dois être aux choses de mon Père ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.49  et alors lui il leur a dit et pourquoi donc est-ce que vous m’avez cherché est-ce que vous ne saviez pas que dans ce qui appartient à mon père il m’incombe d’être

Bible des Peuples

Luc 2.49  Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”

Segond 21

Luc 2.49  Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? »

King James en Français

Luc 2.49  Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père?

La Septante

Luc 2.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.49  et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.49  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.