Luc 2.49 Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père ?
David Martin
Luc 2.49 Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?
Ostervald
Luc 2.49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 2.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 2.49Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ignoriez-vous qu’il faut que je sois aux choses qui sont de mon père ? ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 2.49Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? »
Bible de Lausanne
Luc 2.49Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 2.49Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
John Nelson Darby
Luc 2.49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 2.49« Pourquoi me cherchiez ? vous ? » leur répondit-il. « Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père. »
Bible Annotée
Luc 2.49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 2.49 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 2.49Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 2.49Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que Je sois aux affaires de Mon Père?
Louis Segond 1910
Luc 2.49 Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 2.49Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé des affaires de mon Père ?
Auguste Crampon
Luc 2.49 Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 2.49Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père ?”
Bible de Jérusalem
Luc 2.49Et il leur dit : "Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 2.49Et il leur dit : “Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez vous pas que je dois être aux affaires de mon Père ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 2.49 Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
Bible André Chouraqui
Luc 2.49Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne le saviez-vous pas ? Il faut que je sois en ce qui est de mon père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 2.49Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Vous ne saviez pas que je dois être aux choses de mon Père ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 2.49et alors lui il leur a dit et pourquoi donc est-ce que vous m’avez cherché est-ce que vous ne saviez pas que dans ce qui appartient à mon père il m’incombe d’être
Bible des Peuples
Luc 2.49Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”
Segond 21
Luc 2.49 Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? »
King James en Français
Luc 2.49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père?
La Septante
Luc 2.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 2.49et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 2.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !