Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.35

Comparateur biblique pour Luc 2.35

Lemaistre de Sacy

Luc 2.35  ( jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée ; ) afin que les pensées cachées dans le cœur de plusieurs soient découvertes.

David Martin

Luc 2.35  (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.

Ostervald

Luc 2.35  En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes ; et pour toi une épée te transpercera l’âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.35  Et le glaive traversera votre âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.35  (et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. »

Bible de Lausanne

Luc 2.35  (et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de cœurs soient dévoilées.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.35  afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l’âme.»

John Nelson Darby

Luc 2.35  (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.35  et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive ; c’est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs. »

Bible Annotée

Luc 2.35  et toi-même, une épée te transpercera l’âme ; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.35  et, à vous-même, un glaive vous percera l’âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.35  et, à Vous-même, un glaive Vous percera l’âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées.

Louis Segond 1910

Luc 2.35  et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.35  à toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que les pensées du cœur de plusieurs seront dévoilées.

Auguste Crampon

Luc 2.35  vous-même, un glaive transpercera votre âme ; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.35  et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.”

Bible de Jérusalem

Luc 2.35  et toi-même, une épée te transpercera l’âme ! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien des cœurs."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.35  et toi-même, une épée te transpercera l’âme ! - afin que de bien des coeurs soient révélés les raisonnements”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.35  et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.

Bible André Chouraqui

Luc 2.35  Toi, l’épée te transpercera l’être, afin que soient découvertes les ruminations de bien des cœurs. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.35  Et toi, ton âme sera transpercée d’un glaive – afin que soient révélées chez beaucoup les réflexions des cœurs. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.35  et toi-même ton âme une épée la traversera en sorte que soient révélées d’un grand nombre de cœurs les pensées [secrètes]

Bible des Peuples

Luc 2.35  et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”

Segond 21

Luc 2.35  Toi-même, une épée te transpercera l’âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées. »

King James en Français

Luc 2.35  (Oui,une épée te transpercera l’âme aussi,) afin que les pensées du cœur de beaucoup puissent être révélées.

La Septante

Luc 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.35  et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.35  καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.