Luc 2.27 Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
David Martin
Luc 2.27 Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi,
Ostervald
Luc 2.27 Il vint au temple par l’Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 2.27Poussé par l’Esprit, il vint dans le temple. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportoient, afin d’accomplir pour lui ce qu’ordonnoit la loi,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 2.27Et il vint dans le temple par l’inspiration de l’Esprit ; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,
Bible de Lausanne
Luc 2.27et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l’Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 2.27Syméon vint au temple par un mouvement de l’Esprit, et quand les parents y apportèrent l’enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d’usage selon la Loi,
John Nelson Darby
Luc 2.27 Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 2.27Poussé par l’Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l’usage légal,
Bible Annotée
Luc 2.27 et il vint dans le temple poussé par l’Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 2.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 2.27Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’apportaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi ordonnait,
Bible Louis Claude Fillion
Luc 2.27Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’Enfant Jésus L’apportaient, afin d’accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait,
Louis Segond 1910
Luc 2.27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 2.27Il vint donc au temple, poussé par l’Esprit ; et comme les parents apportaient l’enfant Jésus, pour accomplir à son égard les prescriptions ordinaires de la loi,
Auguste Crampon
Luc 2.27 Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
Bible Pirot-Clamer
Luc 2.27Il vint donc au Temple poussé par l’Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir ce qu’ordonnait la Loi à son sujet,
Bible de Jérusalem
Luc 2.27Il vint donc au Temple, poussé par l’Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 2.27Et il vint, par l’Esprit, dans le Temple, et comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 2.27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
Bible André Chouraqui
Luc 2.27Il vient par le souffle au sanctuaire. Les parents y font entrer le petit enfant Iéshoua’, pour faire de lui selon la coutume de la tora.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 2.27Il vient dans l’Esprit au temple, juste comme les parents font entrer le petit enfant Jésus pour faire selon la pratique de la loi sur lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 2.27et il est venu [conduit] par l’esprit dans l’enceinte sacrée du temple et lorsqu’ils ont fait entrer les parents l’enfant ieschoua pour faire ce qui était prescrit par la tôrah à son sujet
Bible des Peuples
Luc 2.27Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
Segond 21
Luc 2.27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,
King James en Français
Luc 2.27 Et il vint au temple par l’Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
La Septante
Luc 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 2.27et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !