Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.27

Comparateur biblique pour Luc 2.27

Lemaistre de Sacy

Luc 2.27  Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,

David Martin

Luc 2.27  Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi,

Ostervald

Luc 2.27  Il vint au temple par l’Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.27  Poussé par l’Esprit, il vint dans le temple. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportoient, afin d’accomplir pour lui ce qu’ordonnoit la loi,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.27  Et il vint dans le temple par l’inspiration de l’Esprit ; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,

Bible de Lausanne

Luc 2.27  et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l’Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.27  Syméon vint au temple par un mouvement de l’Esprit, et quand les parents y apportèrent l’enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d’usage selon la Loi,

John Nelson Darby

Luc 2.27  Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.27  Poussé par l’Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l’usage légal,

Bible Annotée

Luc 2.27  et il vint dans le temple poussé par l’Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.27  Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’apportaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi ordonnait,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.27  Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’Enfant Jésus L’apportaient, afin d’accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait,

Louis Segond 1910

Luc 2.27  Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.27  Il vint donc au temple, poussé par l’Esprit ; et comme les parents apportaient l’enfant Jésus, pour accomplir à son égard les prescriptions ordinaires de la loi,

Auguste Crampon

Luc 2.27  Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.27  Il vint donc au Temple poussé par l’Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir ce qu’ordonnait la Loi à son sujet,

Bible de Jérusalem

Luc 2.27  Il vint donc au Temple, poussé par l’Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.27  Et il vint, par l’Esprit, dans le Temple, et comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.27  Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,

Bible André Chouraqui

Luc 2.27  Il vient par le souffle au sanctuaire. Les parents y font entrer le petit enfant Iéshoua’, pour faire de lui selon la coutume de la tora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.27  Il vient dans l’Esprit au temple, juste comme les parents font entrer le petit enfant Jésus pour faire selon la pratique de la loi sur lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.27  et il est venu [conduit] par l’esprit dans l’enceinte sacrée du temple et lorsqu’ils ont fait entrer les parents l’enfant ieschoua pour faire ce qui était prescrit par la tôrah à son sujet

Bible des Peuples

Luc 2.27  Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,

Segond 21

Luc 2.27  Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,

King James en Français

Luc 2.27  Et il vint au temple par l’Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,

La Septante

Luc 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.27  et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.27  καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.