Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.7

Comparateur biblique pour Luc 19.7

Lemaistre de Sacy

Luc 19.7  Tous voyant cela, en murmuraient, disant : Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.

David Martin

Luc 19.7  Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Ostervald

Luc 19.7  Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.7  Ce que voyant, ils murmuroient tous, disant : Il est descendu chez un homme pécheur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.7  Et tous à cette vue murmuraient, en disant : « Il est allé se loger chez un pécheur. »

Bible de Lausanne

Luc 19.7  Et tous voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»

John Nelson Darby

Luc 19.7  Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.7  Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. « Il va demeurer chez un pécheur ! » disaient-ils.

Bible Annotée

Luc 19.7  Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’Il était allé loger chez un homme pécheur.

Louis Segond 1910

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient et disaient : Il est entré chez un pécheur pour y loger !

Auguste Crampon

Luc 19.7  Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : « Il est allé loger chez un pécheur.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.7  Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C’est chez un pécheur qu’il est venu loger !”

Bible de Jérusalem

Luc 19.7  Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : "Il est allé loger chez un homme pécheur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.7  Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “Il est entré chez un pécheur !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.

Bible André Chouraqui

Luc 19.7  Ce que voyant, ils murmurent tous et disent : « Chez un homme fauteur, il entre se loger ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.7  Ce que voyant, tous murmurent et disent : « C’est chez un homme pécheur qu’il est venu loger ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.7  et ils l’ont vu tous les gens [qui étaient là] et ils se sont mis à protester et ils ont dit c’est chez un homme coupable qu’il est entré pour passer la nuit

Bible des Peuples

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait: "Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition!”

Segond 21

Luc 19.7  En voyant cela, tous murmuraient en disant : « Il est allé loger chez un homme pécheur. »

King James en Français

Luc 19.7  Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant, qu’il était allé pour être l’invité d’un homme qui était pécheur.

La Septante

Luc 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.7  et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.7  καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.