Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.37

Comparateur biblique pour Luc 19.37

Lemaistre de Sacy

Luc 19.37  Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues,

David Martin

Luc 19.37  Et lorsqu’il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu’ils avaient vus ;

Ostervald

Luc 19.37  Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.37  Et lorsqu’il approcha de la descente du mont des Oliviers, les disciples en foule et pleins de joie commencèrent à louer Dieu à haute voix de toutes les merveilles qu’ils avoient vues,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.37  mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu’ils avaient vus, en disant :

Bible de Lausanne

Luc 19.37  Et lorsqu’il était déjà proche, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu à grande voix au sujet de tous les actes de puissance qu’ils avaient vus ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.37  mais lorsqu’il approcha de Jérusalem, déjà à la descente de la montagne des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée d’allégresse, se mit à louer Dieu à haute voix de tous les miracles qu’elle avait vus.

John Nelson Darby

Luc 19.37  Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.37  et lorsqu’il s’approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu’ils avaient vus.

Bible Annotée

Luc 19.37  Et, comme déjà il approchait, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu’ils avaient vus,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.37  Et lorsqu’il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.37  Et lorsqu’Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues,

Louis Segond 1910

Luc 19.37  Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.37  Et lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu, à haute voix, de tous les miracles qu’ils avaient vus.

Auguste Crampon

Luc 19.37  Lorsqu’il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.37  Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,

Bible de Jérusalem

Luc 19.37  Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.37  Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans sa joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.37  Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

Bible André Chouraqui

Luc 19.37  Ils approchent déjà de la descente du mont des Oliviers. Avec chérissement, toute la multitude des adeptes commence à glorifier Elohîms à forte voix pour tous les prodiges qu’ils ont vus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.37  Comme il est proche, déjà sur la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, avec joie, commence à louer Dieu à forte voix,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.37  et lorsqu’il s’est approché de la descente de la montagne des oliviers alors ils ont commencé toute la foule de ceux qui apprenaient avec lui à se réjouir et à chanter des louanges à dieu avec une voix puissante à cause de tous les actes de puissance qu’ils avaient vus

Bible des Peuples

Luc 19.37  Comme il approchait déjà de la descente du Mont des Oliviers, toute la foule des disciples manifesta sa joie: ils se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

Segond 21

Luc 19.37  Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

King James en Français

Luc 19.37  Et comme il approchait maintenant de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, commença de se réjouir, et louait Dieu à haute voix pour tous les œuvres puissantes qu’ils avaient vues.

La Septante

Luc 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.37  et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.37  ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.