Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.33

Comparateur biblique pour Luc 19.33

Lemaistre de Sacy

Luc 19.33  Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?

David Martin

Luc 19.33  Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Ostervald

Luc 19.33  Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.33  Comme ils délioient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi déliez-vous l’ânon ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.33  Mais, pendant qu’ils détachaient l’ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »

Bible de Lausanne

Luc 19.33  et tandis qu’ils détachaient l’ânon, ses maîtres{Grec ses seigneurs.} leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.33  Comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de l’animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»

John Nelson Darby

Luc 19.33  Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.33  Tandis qu’ils le détachaient, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » —

Bible Annotée

Luc 19.33  Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.33  Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.33  Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?

Louis Segond 1910

Luc 19.33  Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.33  Pendant qu’ils détachaient l’ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Auguste Crampon

Luc 19.33  Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.33  Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l’ânon ?”

Bible de Jérusalem

Luc 19.33  Et tandis qu’ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : "Pourquoi détachez-vous cet ânon ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.33  Tandis qu’ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi déliez-vous l’ânon ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.33  Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?

Bible André Chouraqui

Luc 19.33  Ils délient l’ânon. Ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.33  Comme ils délient l’ânon, ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.33  et ils ont détaché l’ânon et alors ils leur ont dit les propriétaires [de l’ânon] pourquoi donc est-ce que vous détachez cet ânon

Bible des Peuples

Luc 19.33  Au moment où ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous l’ânon?”

Segond 21

Luc 19.33  Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? »

King James en Français

Luc 19.33  Et comme ils détachaient l’ânon, ses propriétaires leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?

La Septante

Luc 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.33  solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.33  λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.