Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.30

Comparateur biblique pour Luc 19.30

Lemaistre de Sacy

Luc 19.30  et leur dit : Allez-vous-en à ce village qui est devant vous : en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté ; déliez-le, et me l’amenez.

David Martin

Luc 19.30  En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n’est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.

Ostervald

Luc 19.30  Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté ; détachez-le, et me l’amenez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.30  Disant : Allez au village qui est là devant : en y entrant, vous trouverez un ànon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis : déliez-le et me l’amenez.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.30  « Allez dans le village qui est en face ; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir détaché amenez-le ;

Bible de Lausanne

Luc 19.30  en disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis ; détachez-le, et l’amenez ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.30  en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis: détachez-le, et amenez-le moi.

John Nelson Darby

Luc 19.30  Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.30  en leur disant : « Allez à ce village qui est devant vous ; à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté. Détachez-le et l’amenez.

Bible Annotée

Luc 19.30  en disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.30  en disant : Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; déliez-le, et amenez-le.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.30  en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; déliez-le, et amenez-le.

Louis Segond 1910

Luc 19.30  en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.30  et il leur dit : Allez au village qui est devant vous ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté ; détachez-le et amenez-le-moi.

Auguste Crampon

Luc 19.30  en disant : « Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le et l’amenez.

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.30  “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté ; détachez-le et amenez-le.

Bible de Jérusalem

Luc 19.30  "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l’attache, un ânon que personne au monde n’a jamais monté ; détachez-le et amenez-le.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.30  Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir délié, amenez-le.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.30  en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.

Bible André Chouraqui

Luc 19.30  et dit : « Allez au village en face. Entrant là, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et conduisez-le.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.30  il envoie deux des disciples en disant : « Allez jusqu’au village, là devant. En y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.30  et il leur a dit allez donc au village qui est en face de vous et lorsque vous y serez entrés vous y trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s’est assis déliez-le et amenez-le ici

Bible des Peuples

Luc 19.30  il envoya deux des disciples en leur disant: "Allez jusqu’au village que vous voyez en face; à l’entrée vous trouverez un ânon attaché que personne n’a jamais monté. Détachez-le et amenez-le.

Segond 21

Luc 19.30  en leur disant : « Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n’est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le.

King James en Français

Luc 19.30  Disant: Allez au village en face de vous, dans lequel après que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le ici.

La Septante

Luc 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.30  dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.30  ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.