Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.29

Comparateur biblique pour Luc 19.29

Lemaistre de Sacy

Luc 19.29  Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

David Martin

Luc 19.29  Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu’il envoya deux de ses Disciples,

Ostervald

Luc 19.29  Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.29  Et comme il approchoit de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.29  Et il advint, lorsqu’il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d’oliviers qu’il dépêcha deux des disciples, en disant :

Bible de Lausanne

Luc 19.29  Et il arriva, lorsqu’il se fut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d’oliviers, il envoya deux de ses disciples,

John Nelson Darby

Luc 19.29  Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.29  Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d’oliviers, Jésus envoya deux des disciples,

Bible Annotée

Luc 19.29  Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.29  Et il arriva, lorsqu’il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.29  Et il arriva, lorsqu’Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu’Il envoya deux de Ses disciples,

Louis Segond 1910

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.29  Lorsqu’il fut arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

Auguste Crampon

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.29  Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant :

Bible de Jérusalem

Luc 19.29  Et il advint qu’en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.29  Or, quand il approcha de Bethphagué et de Béthanie, près du mont appelé “Olivaie”, il envoya deux des disciples, en disant : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Bible André Chouraqui

Luc 19.29  Et c’est, quand il approche de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont appelé des Oliviers, il envoie deux des adeptes

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.29  Or, comme il est proche, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont appelé des Oliviers,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.29  et il est arrivé lorsqu’il s’est approché de beit phagei et de beit aniah du côté de la montagne celle qui est appelée des oliviers alors il a envoyé deux d’entre ceux qui apprenaient avec lui

Bible des Peuples

Luc 19.29  Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers,

Segond 21

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples

King James en Français

Luc 19.29  Et il arriva comme il était près de Bethphagé et de Béthanie, au mont appelé le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

La Septante

Luc 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.29  et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.29  Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.