Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.21

Comparateur biblique pour Luc 19.21

Lemaistre de Sacy

Luc 19.21  parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, et qui recueillez ce que vous n’avez point semé.

David Martin

Luc 19.21  Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.

Ostervald

Luc 19.21  Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n’as rien mis, et tu moissonnes où tu n’as point semé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.21  Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère : vous enlevez ce que vous n’avez point posé, et moissonnez ce que vous n’avez point semé.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.21  car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. »

Bible de Lausanne

Luc 19.21  car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu retires ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.21  car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l’argent que tu n’as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.»

John Nelson Darby

Luc 19.21  car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.21  Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t’empares de ce que tu n’as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. » —

Bible Annotée

Luc 19.21  car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.21  car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.21  car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Louis Segond 1910

Luc 19.21  car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.21  car je te craignais, parce que tu es un homme dur ; tu prends ce que tu n’as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Auguste Crampon

Luc 19.21  Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.21  Car j’avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n’as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n’as pas semé.

Bible de Jérusalem

Luc 19.21  Car j’avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n’as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n’as pas semé. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.21  Car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme rigide, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.21  car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Bible André Chouraqui

Luc 19.21  Oui, j’ai frémi de toi, car tu es un homme exigeant. Tu prends ce que tu n’as pas déposé : tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.21  Car je te craignais, parce que tu es un homme exigeant : tu prends ce que tu n’as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.21  car j’ai eu peur de toi parce que toi tu es un homme dur tu prélèves [un bénéfice] alors que tu n’as rien déposé et tu récoltes alors que tu n’as pas semé

Bible des Peuples

Luc 19.21  Car j’avais peur de toi, je sais que tu es un homme exigeant, tu prends là où tu n’as rien engagé, et tu moissonnes là où tu n’as pas semé.’

Segond 21

Luc 19.21  En effet, j’avais peur de toi parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›

King James en Français

Luc 19.21  Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère, tu prends ce tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce tu n’as pas semé.

La Septante

Luc 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.21  timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.21  ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.