Luc 19.21 parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, et qui recueillez ce que vous n’avez point semé.
David Martin
Luc 19.21 Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.
Ostervald
Luc 19.21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n’as rien mis, et tu moissonnes où tu n’as point semé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.21Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère : vous enlevez ce que vous n’avez point posé, et moissonnez ce que vous n’avez point semé.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.21car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. »
Bible de Lausanne
Luc 19.21car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu retires ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.21car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l’argent que tu n’as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.»
John Nelson Darby
Luc 19.21 car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.21Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t’empares de ce que tu n’as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. » —
Bible Annotée
Luc 19.21 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.21car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.21car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Louis Segond 1910
Luc 19.21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.21car je te craignais, parce que tu es un homme dur ; tu prends ce que tu n’as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Auguste Crampon
Luc 19.21 Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.21Car j’avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n’as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n’as pas semé.
Bible de Jérusalem
Luc 19.21Car j’avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n’as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n’as pas semé. —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.21Car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme rigide, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Bible André Chouraqui
Luc 19.21Oui, j’ai frémi de toi, car tu es un homme exigeant. Tu prends ce que tu n’as pas déposé : tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.21Car je te craignais, parce que tu es un homme exigeant : tu prends ce que tu n’as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.21car j’ai eu peur de toi parce que toi tu es un homme dur tu prélèves [un bénéfice] alors que tu n’as rien déposé et tu récoltes alors que tu n’as pas semé
Bible des Peuples
Luc 19.21Car j’avais peur de toi, je sais que tu es un homme exigeant, tu prends là où tu n’as rien engagé, et tu moissonnes là où tu n’as pas semé.’
Segond 21
Luc 19.21 En effet, j’avais peur de toi parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›
King James en Français
Luc 19.21 Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère, tu prends ce tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce tu n’as pas semé.
La Septante
Luc 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.21timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !