Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.20

Comparateur biblique pour Luc 19.20

Lemaistre de Sacy

Luc 19.20  Il en vint un troisième, qui lui dit : Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ;

David Martin

Luc 19.20  Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge ;

Ostervald

Luc 19.20  Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ton marc que j’ai gardé enveloppé dans un linge ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.20  Et un autre vint, et dit : Seigneur, voilà votre mine, que j’ai gardée enveloppée dans un linge.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.20  Et l’autre vint en disant : « Seigneur, voici ta mine que j’avais mise dans un linge ;

Bible de Lausanne

Luc 19.20  Et un autre vint en disant : Seigneur, voici ta mine que j’ai tenue en réserve dans un mouchoir ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.20  Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j’ai gardée soigneusement dans un linge,

John Nelson Darby

Luc 19.20  Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.20  « Un autre encore s’approcha et dit : « Seigneur, voici ta mine que j’ai tenue enveloppée dans un linge.

Bible Annotée

Luc 19.20  Et l’autre vint, disant : Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.20  Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.20  Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir;

Louis Segond 1910

Luc 19.20  Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.20  Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine que j’ai gardée, enveloppée dans un linge ;

Auguste Crampon

Luc 19.20  Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge.

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.20  Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’avais serrée dans un mouchoir.

Bible de Jérusalem

Luc 19.20  "L’autre aussi vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.20  Et l’autre vint, en disant : Seigneur, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.20  Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;

Bible André Chouraqui

Luc 19.20  L’autre vient et dit : ‹ Adôn, voici : ta mine, je l’ai tenue serrée dans un linge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.20  L’autre vient et dit : "Seigneur, voici : ta mine ! Je l’avais mise de côté dans un tissu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.20  et puis l’autre aussi il est venu et il a dit maître voici ton lingot d’une mine je l’ai tenu caché dans un foulard

Bible des Peuples

Luc 19.20  “Et puis arrive un autre qui dit: ‘Seigneur, voici ta mine! Je l’avais mise de côté dans un linge.

Segond 21

Luc 19.20  Un autre vint et dit : ‹ Seigneur, voici ta pièce d’or que j’ai gardée dans un linge.

King James en Français

Luc 19.20  Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j’ai gardé enveloppé dans un linge;

La Septante

Luc 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.20  et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.20  καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.