Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.15

Comparateur biblique pour Luc 19.15

Lemaistre de Sacy

Luc 19.15  Étant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter.

David Martin

Luc 19.15  Il arriva donc après qu’il fut retourné, et qu’il se fut mis en possession du Royaume, qu’il commanda qu’on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

Ostervald

Luc 19.15  Il arriva donc, lorsqu’il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu’il commanda qu’on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir combien chacun l’avait fait valoir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.15  Étant revenu après avoir pris possession du royaume, il fit appeler les serviteurs auxquels il avoit donné de l’argent, pour connoître le profit que chacun en avoit tiré.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.15  Et il advint, lorsqu’il fut de retour, après s’être mis en possession du royaume, qu’il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir comment ils l’avaient fait valoir.

Bible de Lausanne

Luc 19.15  Et lorsqu’il fut revenu, après avoir reçu le royaume, il dit qu’on lui appelât ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné par son trafic.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.15  Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il lit appeler ses serviteurs à qui il avait remis son argent, afin de connaître ceux qui l’avaient fait valoir, et ce qu’ils avaient gagné.

John Nelson Darby

Luc 19.15  Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.15  « Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal ; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l’argent, pour savoir comment chacun l’avait fait valoir.

Bible Annotée

Luc 19.15  Et il arriva, lorsqu’il revint après avoir été investi de la royauté, qu’il fit appeler auprès de lui ces serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître combien chacun l’avait fait valoir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.15  Et il arriva qu’à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu’on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir comment chacun l’avait fait valoir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.15  Et il arriva qu’à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu’on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir comment chacun l’avait fait valoir.

Louis Segond 1910

Luc 19.15  Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.15  Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit venir ses serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir combien chacun lui avait fait rapporter.

Auguste Crampon

Luc 19.15  Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.15  Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l’argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé.

Bible de Jérusalem

Luc 19.15  "Et il advint qu’une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l’argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.15  Or, quand il fut de retour après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.15  Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.

Bible André Chouraqui

Luc 19.15  Et c’est, quand il est de retour, après avoir reçu la royauté, il dit d’appeler à lui ses serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir ce que chacun avait gagné en affaires.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.15  Or, quand il est de retour, après avoir reçu la royauté, il dit d’appeler à lui ces serviteurs à qui il avait donné l’argent, pour connaître ce que chacun avait gagné en affaires.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.15  et il est arrivé lorsqu’il est revenu après avoir reçu la royauté alors il a dit qu’on lui appelle ces serviteurs à qui il avait donné l’argent afin qu’il prenne connaissance de ce qu’ils avaient fait [avec cet argent] et comment ils l’avaient fait fructifier

Bible des Peuples

Luc 19.15  Il revint pourtant, ayant reçu le pouvoir royal, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent pour voir comment chacun d’eux l’avait fait valoir.

Segond 21

Luc 19.15  Lorsqu’il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l’argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits.

King James en Français

Luc 19.15  Et il arriva, lorsqu’il fut de retour, après avoir reçu le royaume, il commanda que soient appelés ces serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir combien chacun avait gagné par son commerce.

La Septante

Luc 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.15  et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.15  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.