Luc 18.7 et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime ?
David Martin
Luc 18.7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère de s’irriter pour l’amour d’eux ?
Ostervald
Luc 18.7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère sa vengeance ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 18.7Et Dieu ne vengeroit point ses élus, qui jour et nuit crient vers lui, et il les délaisseroit !
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 18.7mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard ?
Bible de Lausanne
Luc 18.7Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 18.7Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire!
John Nelson Darby
Luc 18.7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d’intervenir pour eux ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 18.7Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour ? Il tarderait à les secourir ?
Bible Annotée
Luc 18.7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n’est-il pas rempli de longanimité à leur égard ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 18.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir?
Louis Segond 1910
Luc 18.7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir !
Auguste Crampon
Luc 18.7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ?
Bible Pirot-Clamer
Luc 18.7Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard ?
Bible de Jérusalem
Luc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu’il patiente à leur sujet !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 18.7Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit, alors qu’il patiente à leur sujet ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 18.7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
Bible André Chouraqui
Luc 18.7Elohîms lui-même ne ferait-il pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il les ferait attendre ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Il patiente avec eux…
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 18.7et dieu est-ce qu’il ne vengera pas la vengeance de ses bien-aimés qu’il a choisis et qui crient vers lui le jour et la nuit et est-ce qu’il ne va pas allonger le souffle de sa narine en leur faveur
Bible des Peuples
Luc 18.7Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!
Segond 21
Luc 18.7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit ? Les fera-t-il attendre ?
King James en Français
Luc 18.7 Et Dieu ne vengera-t-il pas ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il use de patience envers eux?
La Septante
Luc 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 18.7Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !