Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.7

Comparateur biblique pour Luc 18.7

Lemaistre de Sacy

Luc 18.7  et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime ?

David Martin

Luc 18.7  Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère de s’irriter pour l’amour d’eux ?

Ostervald

Luc 18.7  Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère sa vengeance ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.7  Et Dieu ne vengeroit point ses élus, qui jour et nuit crient vers lui, et il les délaisseroit !

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.7  mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard ?

Bible de Lausanne

Luc 18.7  Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.7  Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire!

John Nelson Darby

Luc 18.7  Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d’intervenir pour eux ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.7  Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour ? Il tarderait à les secourir ?

Bible Annotée

Luc 18.7  Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n’est-il pas rempli de longanimité à leur égard ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.7  Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.7  Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir?

Louis Segond 1910

Luc 18.7  Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.7  Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir !

Auguste Crampon

Luc 18.7  Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.7  Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard ?

Bible de Jérusalem

Luc 18.7  Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu’il patiente à leur sujet !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.7  Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit, alors qu’il patiente à leur sujet ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.7  Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?

Bible André Chouraqui

Luc 18.7  Elohîms lui-même ne ferait-il pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il les ferait attendre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.7  Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Il patiente avec eux…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.7  et dieu est-ce qu’il ne vengera pas la vengeance de ses bien-aimés qu’il a choisis et qui crient vers lui le jour et la nuit et est-ce qu’il ne va pas allonger le souffle de sa narine en leur faveur

Bible des Peuples

Luc 18.7  Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!

Segond 21

Luc 18.7  Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit ? Les fera-t-il attendre ?

King James en Français

Luc 18.7  Et Dieu ne vengera-t-il pas ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il use de patience envers eux?

La Septante

Luc 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.7  Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.7  ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.