Luc 18.3 et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant : Faites-moi justice de ma partie.
David Martin
Luc 18.3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.
Ostervald
Luc 18.3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 18.3Dans cette même ville étoit une veuve, qui vint à lui, disant : Faites-moi justice de mon adversaire.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 18.3or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire : « Fais-moi justice de mon adversaire. »
Bible de Lausanne
Luc 18.3Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de ma partie adverse.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»
John Nelson Darby
Luc 18.3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 18.3Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : « Fais-moi justice de mon adversaire. »
Bible Annotée
Luc 18.3 Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 18.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 18.3Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 18.3Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
Louis Segond 1910
Luc 18.3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Auguste Crampon
Luc 18.3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
Bible Pirot-Clamer
Luc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire.
Bible de Jérusalem
Luc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant : Rends-moi justice contre mon adversaire !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 18.3Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait vers lui, en disant : Venge-moi de mon adversaire.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 18.3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Bible André Chouraqui
Luc 18.3Et il était une veuve dans cette ville-là. Elle vient à lui et lui dit : ‹ Fais-moi justice contre mon adversaire. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 18.3Il était une veuve dans cette ville-là qui venait lui dire : "Fais-moi justice contre mon adversaire."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 18.3une veuve était dans cette ville et elle est venue vers lui et elle lui a dit fais-moi justice et venge-moi de celui qui est mon adversaire dans mon procès
Bible des Peuples
Luc 18.3Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’
Segond 21
Luc 18.3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : ‹ Rends-moi justice contre ma partie adverse. ›
King James en Français
Luc 18.3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
La Septante
Luc 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 18.3vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !