Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.3

Comparateur biblique pour Luc 18.3

Lemaistre de Sacy

Luc 18.3  et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant : Faites-moi justice de ma partie.

David Martin

Luc 18.3  Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.

Ostervald

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.3  Dans cette même ville étoit une veuve, qui vint à lui, disant : Faites-moi justice de mon adversaire.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.3  or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire : « Fais-moi justice de mon adversaire. »

Bible de Lausanne

Luc 18.3  Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de ma partie adverse.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»

John Nelson Darby

Luc 18.3  et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.3  Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : « Fais-moi justice de mon adversaire. »

Bible Annotée

Luc 18.3  Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.3  Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.3  Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.

Louis Segond 1910

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Auguste Crampon

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire.

Bible de Jérusalem

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant : Rends-moi justice contre mon adversaire !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.3  Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait vers lui, en disant : Venge-moi de mon adversaire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Bible André Chouraqui

Luc 18.3  Et il était une veuve dans cette ville-là. Elle vient à lui et lui dit : ‹ Fais-moi justice contre mon adversaire. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.3  Il était une veuve dans cette ville-là qui venait lui dire : "Fais-moi justice contre mon adversaire."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.3  une veuve était dans cette ville et elle est venue vers lui et elle lui a dit fais-moi justice et venge-moi de celui qui est mon adversaire dans mon procès

Bible des Peuples

Luc 18.3  Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’

Segond 21

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : ‹ Rends-moi justice contre ma partie adverse. ›

King James en Français

Luc 18.3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.

La Septante

Luc 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.3  vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.3  χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.