Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.28

Comparateur biblique pour Luc 18.28

Lemaistre de Sacy

Luc 18.28  Alors Pierre lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.

David Martin

Luc 18.28  Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Ostervald

Luc 18.28  Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.28  Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.28  Or Pierre lui dit : « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t’avons suivi. »

Bible de Lausanne

Luc 18.28  Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.28  — «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»

John Nelson Darby

Luc 18.28  Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.28  « Et nous, dit Pierre, c’est après avoir laissé tous nos biens, que nous t’avons suivi ! »

Bible Annotée

Luc 18.28  Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t’avons suivi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.28  Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.28  Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.

Louis Segond 1910

Luc 18.28  Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.28  Pierre dit alors : Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t’avons suivi !

Auguste Crampon

Luc 18.28  Pierre dit alors : « Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.28  Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”

Bible de Jérusalem

Luc 18.28  Pierre dit alors : "Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.28  Pierre dit : “Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.28  Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Bible André Chouraqui

Luc 18.28  Petros dit : « Voici, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.28  Pierre dit : « Voici : nous, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.28  et alors il a dit keipha le rocher voici que nous nous avons laissé [tout] ce qui nous appartenait et nous avons marché derrière toi

Bible des Peuples

Luc 18.28  Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.”

Segond 21

Luc 18.28  Pierre dit alors : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »

King James en Français

Luc 18.28  Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

La Septante

Luc 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.28  ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.28  Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.