Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.2

Comparateur biblique pour Luc 18.2

Lemaistre de Sacy

Luc 18.2  Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes ;

David Martin

Luc 18.2  Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

Ostervald

Luc 18.2  Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.2  Il y avoit dans une certaine ville un juge qui ne craignoit point Dieu, et ne se soucioit point des hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.2  en ces termes : « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égards pour personne ;

Bible de Lausanne

Luc 18.2  Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égard pour aucun homme.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.2  Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.

John Nelson Darby

Luc 18.2  Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.2  « Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n’avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.

Bible Annotée

Luc 18.2  en ces termes : Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.2  Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.2  Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.

Louis Segond 1910

Luc 18.2  Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.2  Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égards pour aucun homme.

Auguste Crampon

Luc 18.2  Il dit : « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.2  Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait point égard aux hommes.

Bible de Jérusalem

Luc 18.2  "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n’avait de considération pour personne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.2  Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait aucun homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.2  Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.

Bible André Chouraqui

Luc 18.2  Il dit : « Il était un juge dans une ville, qui ne frémissait pas d’Elohîms et était sans égard pour l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.2  Il dit : « Il était un juge dans une ville, qui ne craignait pas Dieu et ne respectait l’homme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.2  et il leur a dit il y avait une fois un juge dans une ville dieu il ne le craignait pas et l’homme il ne le respectait pas

Bible des Peuples

Luc 18.2  "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.

Segond 21

Luc 18.2  Il dit : « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.

King James en Français

Luc 18.2  Disant, Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.

La Septante

Luc 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.2  dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.2  λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.