Luc 18.18 Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître ! que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?
David Martin
Luc 18.18 Et un Seigneur l’interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
Ostervald
Luc 18.18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 18.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 18.18Un des premiers d’entre le peuple l’interrogea disant : Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 18.18Et un chef l’interrogea en disant : « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle ? »
Bible de Lausanne
Luc 18.18Alors un magistrat l’interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 18.18Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»
John Nelson Darby
Luc 18.18 Et un des chefs du peuple l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 18.18Un chef de synagogue lui posa une question : « Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? »
Bible Annotée
Luc 18.18 Et un chef l’interrogea, disant : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 18.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 18.18Un chef de synagogue l’interrogea, en disant : Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 18.18Un chef de synagogue L’interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle?
Louis Segond 1910
Luc 18.18 Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 18.18Alors l’un des principaux du pays demanda à Jésus : Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Auguste Crampon
Luc 18.18 Alors un chef lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 18.18Un certain chef l’interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? ”
Bible de Jérusalem
Luc 18.18Un notable l’interrogea en disant : "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 18.18Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 18.18 Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Bible André Chouraqui
Luc 18.18Un chef l’interroge et dit : « Bon Rabbi, que dois-je faire pour hériter la vie en pérennité ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 18.18Un chef l’interroge en disant : « Bon maître, qu’ai-je à faire pour hériter d’une vie éternelle ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 18.18et quelqu’un l’a interrogé c’était un chef [de maison de réunion] et il lui a dit rabbi bon maître qu’est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée éternelle à venir
Bible des Peuples
Luc 18.18Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”
Segond 21
Luc 18.18 Un chef interrogea Jésus et dit : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
King James en Français
Luc 18.18 Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
La Septante
Luc 18.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 18.18et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 18.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !