Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.18

Comparateur biblique pour Luc 18.18

Lemaistre de Sacy

Luc 18.18  Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître ! que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?

David Martin

Luc 18.18  Et un Seigneur l’interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?

Ostervald

Luc 18.18  Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.18  Un des premiers d’entre le peuple l’interrogea disant : Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.18  Et un chef l’interrogea en disant : « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle ? »

Bible de Lausanne

Luc 18.18  Alors un magistrat l’interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.18  Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»

John Nelson Darby

Luc 18.18  Et un des chefs du peuple l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.18  Un chef de synagogue lui posa une question : « Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? »

Bible Annotée

Luc 18.18  Et un chef l’interrogea, disant : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.18  Un chef de synagogue l’interrogea, en disant : Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.18  Un chef de synagogue L’interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle?

Louis Segond 1910

Luc 18.18  Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.18  Alors l’un des principaux du pays demanda à Jésus : Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Auguste Crampon

Luc 18.18  Alors un chef lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.18  Un certain chef l’interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? ”

Bible de Jérusalem

Luc 18.18  Un notable l’interrogea en disant : "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.18  Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.18  Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Bible André Chouraqui

Luc 18.18  Un chef l’interroge et dit : « Bon Rabbi, que dois-je faire pour hériter la vie en pérennité ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.18  Un chef l’interroge en disant : « Bon maître, qu’ai-je à faire pour hériter d’une vie éternelle ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.18  et quelqu’un l’a interrogé c’était un chef [de maison de réunion] et il lui a dit rabbi bon maître qu’est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Luc 18.18  Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”

Segond 21

Luc 18.18  Un chef interrogea Jésus et dit : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »

King James en Français

Luc 18.18  Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

La Septante

Luc 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.18  et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.18  Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.