Luc 18.15 On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât : ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
David Martin
Luc 18.15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
Ostervald
Luc 18.15 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 18.15Quelques-uns aussi lui amenoient des petits enfants, pour qu’il les touchât : ce que voyant, les disciples les repoussoient.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 18.15Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
Bible de Lausanne
Luc 18.15Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 18.15Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu’il les touchât. Ses disciples l’ayant vu, reprenaient ces gens;
John Nelson Darby
Luc 18.15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 18.15On lui apportait même les tout petits enfants pour qu’il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
Bible Annotée
Luc 18.15 Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 18.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 18.15On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 18.15On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
Louis Segond 1910
Luc 18.15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 18.15On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Auguste Crampon
Luc 18.15 Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
Bible Pirot-Clamer
Luc 18.15On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
Bible de Jérusalem
Luc 18.15On lui présentait aussi les tout-petits pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les rabrouaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 18.15On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les menaçaient.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 18.15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Bible André Chouraqui
Luc 18.15Ils lui présentent aussi des nouveau-nés pour qu’il les touche. Les adeptes le voient et les rabrouent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 18.15Ils lui présentaient même les nouveau-nés pour qu’il les touche. Ce que voyant, les disciples les rabrouaient.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 18.15parce que tout homme qui élève son âme il sera abaissé et celui qui abaisse son âme il sera élevé et ils ont fait approcher de lui même les enfants [en bas âge] pour qu’il les touche lorsqu’ils l’ont vu ceux qui apprenaient avec lui alors ils se sont mis à crier contre eux
Bible des Peuples
Luc 18.15On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.
Segond 21
Luc 18.15 Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.
King James en Français
Luc 18.15 Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu’il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent.
La Septante
Luc 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 18.15adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !