Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.15

Comparateur biblique pour Luc 18.15

Lemaistre de Sacy

Luc 18.15  On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât : ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.

David Martin

Luc 18.15  Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

Ostervald

Luc 18.15  On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.15  Quelques-uns aussi lui amenoient des petits enfants, pour qu’il les touchât : ce que voyant, les disciples les repoussoient.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.15  Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.

Bible de Lausanne

Luc 18.15  Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.15  Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu’il les touchât. Ses disciples l’ayant vu, reprenaient ces gens;

John Nelson Darby

Luc 18.15  Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.15  On lui apportait même les tout petits enfants pour qu’il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.

Bible Annotée

Luc 18.15  Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.15  On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.15  On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.

Louis Segond 1910

Luc 18.15  On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.15  On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

Auguste Crampon

Luc 18.15  Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.15  On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.

Bible de Jérusalem

Luc 18.15  On lui présentait aussi les tout-petits pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les rabrouaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.15  On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les menaçaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.15  On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Bible André Chouraqui

Luc 18.15  Ils lui présentent aussi des nouveau-nés pour qu’il les touche. Les adeptes le voient et les rabrouent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.15  Ils lui présentaient même les nouveau-nés pour qu’il les touche. Ce que voyant, les disciples les rabrouaient.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.15  parce que tout homme qui élève son âme il sera abaissé et celui qui abaisse son âme il sera élevé et ils ont fait approcher de lui même les enfants [en bas âge] pour qu’il les touche lorsqu’ils l’ont vu ceux qui apprenaient avec lui alors ils se sont mis à crier contre eux

Bible des Peuples

Luc 18.15  On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.

Segond 21

Luc 18.15  Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.

King James en Français

Luc 18.15  Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu’il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent.

La Septante

Luc 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.15  adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.15  Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.