Luc 16.7 Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Il répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une de quatre-vingts.
David Martin
Luc 16.7 Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n’en écris que quatre-vingts.
Ostervald
Luc 16.7 Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent mesures de froment. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 16.7Ensuite il dit à un autre : Et vous, combien devez-vous ? lequel répondit : Cent mesures de froment. Il lui dit : Prenez votre billet, et écrivez quatre-vingts.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 16.7Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » Et l’autre dit : « Cent mesures de blé. » Il lui dit : « Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts. »
Bible de Lausanne
Luc 16.7Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? —” Celui-ci dit : Cent cores de blé. —” Et il lui dit : Reçois ton obligation et écris quatre-vingts.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 16.7Il dit ensuite à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-ci répondit: «Cent mesures de blé.» — «Prends ton billet, lui dit-il, et fais-en un de quatre-vingts.»
John Nelson Darby
Luc 16.7 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingt.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 16.7Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » Celui-là répondit : « Cent mesures de froment. » « Voici ton billet, reprit encore l’économe, et écris : « quatre-vingts ».
Bible Annotée
Luc 16.7 Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Reprends ton billet, et écris quatre-vingts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 16.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 16.7Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. Et il lui dit : Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 16.7Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.
Louis Segond 1910
Luc 16.7 Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 16.7Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris : Quatre-vingts.
Auguste Crampon
Luc 16.7 Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Bible Pirot-Clamer
Luc 16.7Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts.
Bible de Jérusalem
Luc 16.7Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? - Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingt.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 16.7Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent kors de blé. Il lui dit : Prends ton billet, et écris : quatre-vingts.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 16.7 Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Bible André Chouraqui
Luc 16.7Ensuite, il dit à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › Il dit : ‹ Cent kors de blé. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte et écris quatre-vingt. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 16.7Ensuite à un autre il dit : "Et toi, combien dois-tu ?" Il dit : "Cent sacs de blé." Il lui dit : "Prends ta lettre, et écris quatre-vingts !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 16.7et ensuite à un autre il a dit et toi combien dois-tu et lui il a dit cent mesures de blé et il lui a dit reçois ton document écrit [ta reconnaissance de dette] et écris quatre-vingts
Bible des Peuples
Luc 16.7Il dit à un autre: ‘Et toi, combien dois-tu?’ Celui-là répond: ‘100 mesures de blé.’ L’intendant lui dit: ‘Prends ton reçu et écris: 80.’
Segond 21
Luc 16.7 Il dit ensuite à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › ‹ Je dois 100 mesures de blé ›, répondit-il. Et il lui dit : ‹ Voici ton reçu, écris 80. ›
King James en Français
Luc 16.7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts.
La Septante
Luc 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 16.7deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !