Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.7

Comparateur biblique pour Luc 16.7

Lemaistre de Sacy

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Il répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une de quatre-vingts.

David Martin

Luc 16.7  Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n’en écris que quatre-vingts.

Ostervald

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent mesures de froment. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre : Et vous, combien devez-vous ? lequel répondit : Cent mesures de froment. Il lui dit : Prenez votre billet, et écrivez quatre-vingts.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » Et l’autre dit : « Cent mesures de blé. » Il lui dit : « Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts. »

Bible de Lausanne

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? —” Celui-ci dit : Cent cores de blé. —” Et il lui dit : Reçois ton obligation et écris quatre-vingts.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-ci répondit: «Cent mesures de blé.» — «Prends ton billet, lui dit-il, et fais-en un de quatre-vingts.»

John Nelson Darby

Luc 16.7  Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingt.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » Celui-là répondit : « Cent mesures de froment. » « Voici ton billet, reprit encore l’économe, et écris : « quatre-vingts ».

Bible Annotée

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre :
Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Reprends ton billet, et écris quatre-vingts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. Et il lui dit : Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.

Louis Segond 1910

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris : Quatre-vingts.

Auguste Crampon

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts.

Bible de Jérusalem

Luc 16.7  Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? - Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingt.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.7  Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent kors de blé. Il lui dit : Prends ton billet, et écris : quatre-vingts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Bible André Chouraqui

Luc 16.7  Ensuite, il dit à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › Il dit : ‹ Cent kors de blé. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte et écris quatre-vingt. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.7  Ensuite à un autre il dit : "Et toi, combien dois-tu ?" Il dit : "Cent sacs de blé." Il lui dit : "Prends ta lettre, et écris quatre-vingts !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.7  et ensuite à un autre il a dit et toi combien dois-tu et lui il a dit cent mesures de blé et il lui a dit reçois ton document écrit [ta reconnaissance de dette] et écris quatre-vingts

Bible des Peuples

Luc 16.7  Il dit à un autre: ‘Et toi, combien dois-tu?’ Celui-là répond: ‘100 mesures de blé.’ L’intendant lui dit: ‘Prends ton reçu et écris: 80.’

Segond 21

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › ‹ Je dois 100 mesures de blé ›, répondit-il. Et il lui dit : ‹ Voici ton reçu, écris 80. ›

King James en Français

Luc 16.7  Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts.

La Septante

Luc 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.7  deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.7  ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.