Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.30

Comparateur biblique pour Luc 16.30

Lemaistre de Sacy

Luc 16.30  Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence.

David Martin

Luc 16.30  Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Ostervald

Luc 16.30  Le riche dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.30  Et il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.30  Mais l’autre dit : « Non, Père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts auprès d’eux, ils se repentiront. »

Bible de Lausanne

Luc 16.30  Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un allait du milieu des morts vers eux, ils se convertiraient. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.30  — «Non, Père Abraham, dit-il; mais si quelqu’un se rend de chez les morts vers eux, ils se repentiront.»

John Nelson Darby

Luc 16.30  Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.30  « Non, père Abraham, continua l’autre, mais si, de chez les morts, quelqu’un va vers eux, ils se repentiront. »

Bible Annotée

Luc 16.30  Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.30  Et il reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.30  Et il reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence.

Louis Segond 1910

Luc 16.30  Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.30  Le riche reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Auguste Crampon

Luc 16.30  Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.30  Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence.

Bible de Jérusalem

Luc 16.30  Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.30  Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.30  Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Bible André Chouraqui

Luc 16.30  Il dit : ‹ Non, père Abrahâm ! Mais si un de chez les morts allait vers eux, ils feraient retour. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.30  Il dit : "Non, père Abraham ! Mais si un de chez les morts allait vers eux, ils se convertiront !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.30  mais lui il a dit non mon père abraham mais si quelqu’un venant de chez les morts s’en va vers eux alors ils se repentiront

Bible des Peuples

Luc 16.30  L’autre lui dit: ‘Ils ne le feront pas, père Abraham, mais si un mort allait les trouver, ils se repentiraient!’

Segond 21

Luc 16.30  Le riche dit : ‹ Non, père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d’attitude. ›

King James en Français

Luc 16.30  Et il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.

La Septante

Luc 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.30  at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.30  ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.