Luc 16.24 et s’écriant, il dit ces paroles : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez-moi Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre d’extrêmes tourments dans cette flamme.
David Martin
Luc 16.24 Et s’écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l’eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue ; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme.
Ostervald
Luc 16.24 Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue : Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 16.24Et jetant un cri, il dit : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour rafraîchir ma langue, car je souffre horriblement dans cette flamme.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 16.24et il s’écria : « Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis à la torture dans cette flamme. »
Bible de Lausanne
Luc 16.24et s’écriant il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue ; parce que je souffre de grandes douleurs dans cette flamme ! —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 16.24et il s’écria: «Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans ces flammes.»
John Nelson Darby
Luc 16.24 Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 16.24Alors il éleva la voix ; il dit : « Père Abraham, aie pitié de moi ; et envoie Lazare tremper dans l’eau le bout de son doigt pour rafraîchir ma langue, car je suis torturé dans ces flammes. »
Bible Annotée
Luc 16.24 Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue ; parce que je suis tourmenté dans cette flamme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 16.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 16.24et s’écriant, il dit : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe l’extrémité de son doigt dans l’eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 16.24et s’écriant, il dit: Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe l’extrémité de son doigt dans l’eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Louis Segond 1910
Luc 16.24 Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 16.24Alors il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre beaucoup dans cette flamme.
Auguste Crampon
Luc 16.24 et il s’écria : Abraham, notre père, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement de ces flammes.
Bible Pirot-Clamer
Luc 16.24Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme.
Bible de Jérusalem
Luc 16.24Alors il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l’eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 16.24Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. Mais Abraham dit :
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 16.24 Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme.
Bible André Chouraqui
Luc 16.24Il crie et dit : ‹ Père Abrahâm, matricie-moi ! Envoie Èl’azar ! Qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis supplicié dans cette flamme. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 16.24Et lui, il crie et dit : "Père Abraham, aie pitié de moi ! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau et rafraîchir ma langue, parce que je suis supplicié dans cette flamme !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 16.24et alors lui il s’est mis à crier et il a dit mon père abraham aie pitié de moi et envoie donc éléazar pour qu’il mouille le bout de son doigt avec de l’eau et qu’il rafraîchisse ma langue parce que je souffre dans cette flamme
Bible des Peuples
Luc 16.24Alors il se mit à crier: ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie-moi Lazare! Qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il vienne me rafraîchir la langue, car je suis au supplice dans cette flamme.’
Segond 21
Luc 16.24 Il s’écria : ‹ Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme. ›
King James en Français
Luc 16.24 Et il s’écria, et dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il puisse tremper dans l’eau le bout de son doigt, et rafraîchisse ma langue: Car je suis tourmenté dans cette flamme.
La Septante
Luc 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 16.24et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !