Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.24

Comparateur biblique pour Luc 16.24

Lemaistre de Sacy

Luc 16.24  et s’écriant, il dit ces paroles : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez-moi Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre d’extrêmes tourments dans cette flamme.

David Martin

Luc 16.24  Et s’écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l’eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue ; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme.

Ostervald

Luc 16.24  Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue : Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.24  Et jetant un cri, il dit : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour rafraîchir ma langue, car je souffre horriblement dans cette flamme.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.24  et il s’écria : « Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis à la torture dans cette flamme. »

Bible de Lausanne

Luc 16.24  et s’écriant il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue ; parce que je souffre de grandes douleurs dans cette flamme ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.24  et il s’écria: «Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans ces flammes.»

John Nelson Darby

Luc 16.24  Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.24  Alors il éleva la voix ; il dit : « Père Abraham, aie pitié de moi ; et envoie Lazare tremper dans l’eau le bout de son doigt pour rafraîchir ma langue, car je suis torturé dans ces flammes. »

Bible Annotée

Luc 16.24  Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue ; parce que je suis tourmenté dans cette flamme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.24  et s’écriant, il dit : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe l’extrémité de son doigt dans l’eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.24  et s’écriant, il dit: Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe l’extrémité de son doigt dans l’eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.

Louis Segond 1910

Luc 16.24  Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.24  Alors il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre beaucoup dans cette flamme.

Auguste Crampon

Luc 16.24  et il s’écria : Abraham, notre père, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement de ces flammes.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.24  Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme.

Bible de Jérusalem

Luc 16.24  Alors il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l’eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.24  Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. Mais Abraham dit :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.24  Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme.

Bible André Chouraqui

Luc 16.24  Il crie et dit : ‹ Père Abrahâm, matricie-moi ! Envoie Èl’azar ! Qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis supplicié dans cette flamme. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.24  Et lui, il crie et dit : "Père Abraham, aie pitié de moi ! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau et rafraîchir ma langue, parce que je suis supplicié dans cette flamme !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.24  et alors lui il s’est mis à crier et il a dit mon père abraham aie pitié de moi et envoie donc éléazar pour qu’il mouille le bout de son doigt avec de l’eau et qu’il rafraîchisse ma langue parce que je souffre dans cette flamme

Bible des Peuples

Luc 16.24  Alors il se mit à crier: ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie-moi Lazare! Qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il vienne me rafraîchir la langue, car je suis au supplice dans cette flamme.’

Segond 21

Luc 16.24  Il s’écria : ‹ Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme. ›

King James en Français

Luc 16.24  Et il s’écria, et dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il puisse tremper dans l’eau le bout de son doigt, et rafraîchisse ma langue: Car je suis tourmenté dans cette flamme.

La Septante

Luc 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.24  et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.24  καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.