Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.22

Comparateur biblique pour Luc 16.22

Lemaistre de Sacy

Luc 16.22  Or il arriva que ce pauvre mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et eut l’enfer pour sépulcre.

David Martin

Luc 16.22  Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.

Ostervald

Luc 16.22  Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.22  Or, il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.22  Or il advint que ce pauvre mourut, et qu’il fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham ; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré.

Bible de Lausanne

Luc 16.22  Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; et le riche aussi mourut, et fut enterré.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.22  Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.

John Nelson Darby

Luc 16.22  Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.22  Or il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut transporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.

Bible Annotée

Luc 16.22  Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.22  Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.22  Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les Anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.

Louis Segond 1910

Luc 16.22  Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.22  Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et il fut enseveli.

Auguste Crampon

Luc 16.22  Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.22  Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi et on l’ensevelit.

Bible de Jérusalem

Luc 16.22  Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et on l’ensevelit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.22  Or donc, le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et il fut enseveli.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.22  Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.

Bible André Chouraqui

Luc 16.22  Et c’est le pauvre qui meurt. Il est transporté par les messagers dans les plis d’Abrahâm. Le riche meurt aussi et il est enseveli.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.22  Or le pauvre meurt. Il est transféré par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche meurt aussi et il est enterré.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.22  et [après cela] il est arrivé qu’il est mort le pauvre et il a été transporté par la main des messagers [de dieu] dans le flanc d’abraham et puis il est mort aussi le riche et il a été mis au tombeau

Bible des Peuples

Luc 16.22  Or le pauvre mourut et les anges l’emportèrent jusque dans le repli du manteau d’Abraham. Le riche aussi mourut et il eut un enterrement.

Segond 21

Luc 16.22  Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré.

King James en Français

Luc 16.22  Et il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham; le riche mourut aussi, et fut enterré.

La Septante

Luc 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.22  factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.22  ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.