Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.19

Comparateur biblique pour Luc 16.19

Lemaistre de Sacy

Luc 16.19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui se traitait magnifiquement tous les jours.

David Martin

Luc 16.19  Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.

Ostervald

Luc 16.19  Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.19  Il y avoit un homme riche qui étoit vêtu de pourpre et de byssus ; et chaque jour il faisoit une chère splendide.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.19  « Or il y avait un homme riche, lequel s’habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie ;

Bible de Lausanne

Luc 16.19  Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours.

John Nelson Darby

Luc 16.19  Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.19  « Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie.

Bible Annotée

Luc 16.19  Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.

Louis Segond 1910

Luc 16.19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin, et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours.

Auguste Crampon

Luc 16.19  Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.19  “Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement.

Bible de Jérusalem

Luc 16.19  "Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.19  Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et qui festoyait chaque jour splendidement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

Bible André Chouraqui

Luc 16.19  « Un homme est riche, vêtu de pourpre et de lin fin. Il festoie chaque jour brillamment.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.19  Il était un homme riche. Il se revêtait de pourpre et de lin fin, il festoyait chaque jour, splendidement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.19  et il y avait un homme riche et il était revêtu de pourpre et de lin et il se réjouissait jour après jour avec magnificence

Bible des Peuples

Luc 16.19  “Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin fin et mangeait royalement tous les jours.

Segond 21

Luc 16.19  Il y avait un homme riche, qui s’habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

King James en Français

Luc 16.19  Il y avait un certain homme riche, qui s’habillait de pourpre et de fin lin, et qui vivait somptueusement chaque jour.

La Septante

Luc 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.19  homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.19  Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.