Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.15

Comparateur biblique pour Luc 16.15

Lemaistre de Sacy

Luc 16.15  Et il leur dit : Pour vous, vous avez grand soin de paraître justes devant les hommes ; mais Dieu connaît le fond de vos cœurs : car ce qui est grand aux yeux des hommes, est en abomination devant Dieu.

David Martin

Luc 16.15  Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; c’est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.

Ostervald

Luc 16.15  Et il leur dit : Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.15  Et il leur dit  : Pour vous, vous affectez d’être justes devant les hommes, mais Dieu connoît vos cœurs, et ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.15  Et il leur dit : « Vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car l’arrogance chez l’homme est une abomination devant le Seigneur.

Bible de Lausanne

Luc 16.15  Et il leur dit : Pour vous, vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes, est une abomination devant Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.15  Il leur dit: «Vous êtes de ces gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes, est une abomination devant Dieu.

John Nelson Darby

Luc 16.15  Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.15  « Vous, leur dit-il, vous voulez vous faire passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce qui, d’après les hommes, est élevé, est, devant Dieu, une abomination. »

Bible Annotée

Luc 16.15  Et il leur dit : Vous, vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.15  Et il leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.15  Et Il leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 16.15  Jésus leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.15  Il leur dit : Vous vous faites passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu.

Auguste Crampon

Luc 16.15  Jésus leur dit : « Vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; et ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.15  Il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu.

Bible de Jérusalem

Luc 16.15  Il leur dit : "Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.15  Et il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se justifient devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé chez les hommes est une abomination devant Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.15  Jésus leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 16.15  Il leur dit : « Vous vous justifiez en face des hommes, mais Elohîms connaît votre cœur. Ce qui est suprême pour les hommes est en abomination aux faces d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.15  Il leur dit : « Vous, vous êtes ceux qui se montrent justes en face des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs : chez les hommes le plus haut, ignominie en face de Dieu !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.15  et il leur a dit c’est vous qui êtes en train [d’essayer] de vous justifier devant la face de l’homme mais c’est dieu qui connaît vos cœurs parce que ce qui chez l’homme [est] élevé [c’est] une abomination devant la face de dieu

Bible des Peuples

Luc 16.15  Mais Jésus leur dit: "Vous, vous jouez les justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît votre cœur: ce qui s’élève haut chez les humains, Dieu l’a en horreur.”

Segond 21

Luc 16.15  Jésus leur dit : « Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre cœur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu.

King James en Français

Luc 16.15  Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est hautement estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.

La Septante

Luc 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.15  et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.15  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.