Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.13

Comparateur biblique pour Luc 16.13

Lemaistre de Sacy

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir tout ensemble Dieu et l’argent.

David Martin

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.

Ostervald

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres : car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres, car, ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre ; vous ne pouvez servir Dieu et Mamôna. »

Bible de Lausanne

Luc 16.13  Nul domestique ne peut être esclave de deux maîtres{Grec seigneurs.} car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.»

John Nelson Darby

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.13  « Aucun domestique ne peut servir deux maîtres ; ou bien, en effet, il haïra l’un et aimera l’autre ; ou bien il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn. »

Bible Annotée

Luc 16.13  Nul domestique ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.13  Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon (l’argent).

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.13  Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon.

Louis Segond 1910

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Auguste Crampon

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.13  Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.”

Bible de Jérusalem

Luc 16.13  "Nul serviteur ne peut servir deux maîtres : ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’Argent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.13  Nul domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Bible André Chouraqui

Luc 16.13  Nul domestique ne peut servir deux Adôn. Oui, ou bien il hait l’un et aime l’autre ; ou bien il s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez pas servir Elohîms et Mamôn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.13  Nul domestique ne peut servir deux seigneurs. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il tiendra à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et mamon ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.13  il n’y a pas de serviteur qui puisse servir deux maîtres ou bien alors l’un il le haïra et l’autre il l’aimera ou bien alors à l’un il s’attachera et l’autre il le méprisera vous ne pouvez pas servir dieu et mâmon

Bible des Peuples

Luc 16.13  “Un serviteur ne peut pas rester à servir deux maîtres; ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent.”

Segond 21

Luc 16.13  Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’argent. »

King James en Français

Luc 16.13  Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou alors il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.

La Septante

Luc 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.13  nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.13  οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.