Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.11

Comparateur biblique pour Luc 16.11

Lemaistre de Sacy

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui voudra vous confier les véritables ?

David Martin

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ?

Ostervald

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.11  Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour la richesse inique, qui est-ce qui vous confiera la véritable ?

Bible de Lausanne

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses, source de malversations, qui vous confiera les véritables richesses?

John Nelson Darby

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans le Mamôn injuste, qui vous confiera le véritable ?

Bible Annotée

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?

Louis Segond 1910

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Auguste Crampon

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses d’iniquité, qui vous confiera les biens véritables ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’argent injuste, qui vous confiera le vrai bien ?

Bible de Jérusalem

Luc 16.11  Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.11  Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles dans le malhonnête Mamon, qui vous confiera le bien véritable ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Bible André Chouraqui

Luc 16.11  Aussi, si vous n’êtes pas fidèles avec le Mamôn inique, qui donc vous confiera le vrai ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.11  Si donc pour l’injuste mamon, vous n’êtes pas fidèles, le bien véritable, qui vous le confiera ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.11  si donc dans le mamôn de l’escroquerie vous n’avez pas été tels que l’on puisse être certain de votre vérité alors [le mamôn de] la vérité qui donc va vous le remettre entre les mains et être certain de la vérité qui est en vous

Bible des Peuples

Luc 16.11  Donc, si on ne peut compter sur vous pour ce maudit argent, qui vous confiera les vrais biens?

Segond 21

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables ?

King James en Français

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les mammons iniques, qui vous confiera les vraies richesses?

La Septante

Luc 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.11  si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.11  εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.