Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui voudra vous confier les véritables ?
David Martin
Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ?
Ostervald
Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 16.11Si donc vous n’avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 16.11Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour la richesse inique, qui est-ce qui vous confiera la véritable ?
Bible de Lausanne
Luc 16.11Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 16.11Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses, source de malversations, qui vous confiera les véritables richesses?
John Nelson Darby
Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 16.11Si donc vous n’avez pas été fidèles dans le Mamôn injuste, qui vous confiera le véritable ?
Bible Annotée
Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 16.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 16.11Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 16.11Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Louis Segond 1910
Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 16.11Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
Auguste Crampon
Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses d’iniquité, qui vous confiera les biens véritables ?
Bible Pirot-Clamer
Luc 16.11Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’argent injuste, qui vous confiera le vrai bien ?
Bible de Jérusalem
Luc 16.11Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 16.11Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles dans le malhonnête Mamon, qui vous confiera le bien véritable ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
Bible André Chouraqui
Luc 16.11Aussi, si vous n’êtes pas fidèles avec le Mamôn inique, qui donc vous confiera le vrai ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 16.11Si donc pour l’injuste mamon, vous n’êtes pas fidèles, le bien véritable, qui vous le confiera ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 16.11si donc dans le mamôn de l’escroquerie vous n’avez pas été tels que l’on puisse être certain de votre vérité alors [le mamôn de] la vérité qui donc va vous le remettre entre les mains et être certain de la vérité qui est en vous
Bible des Peuples
Luc 16.11Donc, si on ne peut compter sur vous pour ce maudit argent, qui vous confiera les vrais biens?
Segond 21
Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables ?
King James en Français
Luc 16.11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les mammons iniques, qui vous confiera les vraies richesses?
La Septante
Luc 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 16.11si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !