Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 15.28

Comparateur biblique pour Luc 15.28

Lemaistre de Sacy

Luc 15.28  Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer ; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.

David Martin

Luc 15.28  Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d’entrer].

Ostervald

Luc 15.28  Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d’entrer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 15.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 15.28  Et s’étant courroucé, il ne vouloit point entrer. Le père donc étant sorti, commença à le prier.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 15.28  Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait ;

Bible de Lausanne

Luc 15.28  Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l’exhortait.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 15.28  Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir.

John Nelson Darby

Luc 15.28  Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 15.28  Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l’en prier ;

Bible Annotée

Luc 15.28  Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l’exhortait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 15.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 15.28  Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 15.28  Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.

Louis Segond 1910

Luc 15.28  Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 15.28  Il en fut irrité, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit donc et le supplia d’entrer.

Auguste Crampon

Luc 15.28  Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier.

Bible Pirot-Clamer

Luc 15.28  Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l’en prier.

Bible de Jérusalem

Luc 15.28  Il se mit alors en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 15.28  Il se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.28  Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.

Bible André Chouraqui

Luc 15.28  Mais il brûle et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 15.28  Il se met en colère et ne veut pas entrer. Son père sort et le supplie.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 15.28  alors il s’est mis en colère et il n’a pas voulu entrer [dans la maison] alors c’est son père qui est sorti et il l’a consolé

Bible des Peuples

Luc 15.28  “Il se mit en colère. Comme il refusait d’entrer, son père sortit pour l’en prier.

Segond 21

Luc 15.28  Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d’entrer,

King James en Français

Luc 15.28  Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer; son père sortit donc et le supplia.

La Septante

Luc 15.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.28  indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 15.28  ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.