Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.30

Comparateur biblique pour Luc 14.30

Lemaistre de Sacy

Luc 14.30  en disant : Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever.

David Martin

Luc 14.30  En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.

Ostervald

Luc 14.30  Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pu achever.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.30  Disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.30  « Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pu achever ! »

Bible de Lausanne

Luc 14.30  Cet homme s’est mis à bâtir et n’a pu achever.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.30  et à dire: «Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.»

John Nelson Darby

Luc 14.30  Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.30  « Le voilà, diraient-ils, l’homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l’impossibilité d’achever ! »

Bible Annotée

Luc 14.30  disant : Cet homme a commencé à bâtir, et n’a pu achever !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.30  en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.30  en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever?

Louis Segond 1910

Luc 14.30  en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.30  en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever !

Auguste Crampon

Luc 14.30  disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.30  Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pu aller jusqu’au bout.

Bible de Jérusalem

Luc 14.30  Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n’a pu achever !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.30  Voilà un homme qui a commencé de bâtir, et il n’est point parvenu à achever !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.30  en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?

Bible André Chouraqui

Luc 14.30  ‹ Cet homme a commencé à bâtir et n’a pas eu la force de finir ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.30  commencent à le bafouer en disant : "Cet homme a commencé à bâtir, et n’a pas eu la force de mener à terme !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.30  et ils vont dire cet homme il a commencé à construire et il n’a pas été capable d’achever [ce qu’il a commencé]

Bible des Peuples

Luc 14.30  ‘Il a commencé à bâtir et il n’a pas été capable de terminer!’

Segond 21

Luc 14.30  en disant : ‹ Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas pu finir. ›

King James en Français

Luc 14.30  Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pas pu achever.

La Septante

Luc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.30  dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.30  λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.