Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.21

Comparateur biblique pour Luc 14.21

Lemaistre de Sacy

Luc 14.21  Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, et dit à son serviteur : Allez-vous-en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amenez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

David Martin

Luc 14.21  Ainsi le serviteur s’en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t’en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.

Ostervald

Luc 14.21  Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur : Va-t’en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.21  Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Allez vite dans les places et les rues de la ville, et amenez ici les pauvres et les débiles, et les aveugles, et les boiteux.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.21  Et l’esclave vint rapporter cela à son maître. Alors le chef de famille irrité dit à son esclave : « Va promptement dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles et les boiteux. »

Bible de Lausanne

Luc 14.21  Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave : Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.21  Le serviteur étant de retour, rapporta ces refus à son maître. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son serviteur: «Va vite dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux.»

John Nelson Darby

Luc 14.21  Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.21  Le serviteur revint et raconta cela à son maître. Se mettant en colère, le maître de maison dit alors à son serviteur : « Parcours à la hâte les places publiques et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les estropiés. »

Bible Annotée

Luc 14.21  Et le serviteur, étant de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur : Sors promptement dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres et les estropiés et les aveugles et les boiteux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.21  A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur : Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.21  A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Louis Segond 1910

Luc 14.21  Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.21  Le serviteur, étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur : Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Auguste Crampon

Luc 14.21  Le serviteur étant revenu, rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Va vite dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.21  A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur : Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Bible de Jérusalem

Luc 14.21  "À son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur : Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.21  Et à son retour, l’esclave annonça cela à son seigneur. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son esclave : Sors vite dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres, et les infirmes, et les aveugles et les boiteux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.21  Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Bible André Chouraqui

Luc 14.21  Le serviteur arrive et annonce cela à son Adôn. Alors le patron brûle et dit à son serviteur : ‹ Sors en hâte dans les places et les rues de la ville. Les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux, fais-les entrer ici. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.21  Le serviteur arrive et annonce tout cela à son seigneur. Alors, en colère, le maître de maison dit à son serviteur : "Sors vite dans les places et rues de la ville : et les pauvres, estropiés, aveugles, boiteux, fais-les entrer ici !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.21  et alors il est revenu le serviteur et il a annoncé à son maître tout cela et alors il s’est mis en colère le maître de la maison et il a dit à son serviteur dépêche-toi de sortir sur les places et dans les rues de la ville et les pauvres et les estropiés et les aveugles et les boiteux fais-les donc entrer ici

Bible des Peuples

Luc 14.21  “Le serviteur revint et fit le rapport à son maître. Alors le maître de maison se mit en colère et dit à son serviteur: ‘Va tout de suite sur les places, parcours les rues de la ville; tu amèneras ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.’

Segond 21

Luc 14.21  À son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur : ‹ Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. ›

King James en Français

Luc 14.21  Alors ce serviteur arriva, et rapporta ces choses à son SEIGNEUR. Alors le maître de la maison en colère dit à son serviteur: Va-t’en promptement dans les rues et les allées de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles.

La Septante

Luc 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.21  et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.21  καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.