Luc 14.18 Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut nécessairement que j’aille la voir : je vous supplie de m’excuser.
David Martin
Luc 14.18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : j’ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l’aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Ostervald
Luc 14.18 Et ils se mirent tous, de concert, à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir ; je te prie de m’excuser.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 14.18Et tous commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que je l’aille voir ; je vous prie de m’excuser.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 14.18Et tous, d’un même accord, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : « J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le visiter ; je te prie, veuille m’excuser. »
Bible de Lausanne
Luc 14.18Et ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé de m’en aller pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 14.18Et ils se mirent à s’excuser tout d’une voix. Le premier lui dit: «J’ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m’excuser.»
John Nelson Darby
Luc 14.18 Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 14.18Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser.
Bible Annotée
Luc 14.18 Mais ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 14.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 14.18Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre (maison de campagne), et il est nécessaire que j’aille la voir ; je t’en prie, excuse-moi.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 14.18Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et il est nécessaire que j’aille la voir; je t’en prie, excuse-moi.
Louis Segond 1910
Luc 14.18 Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 14.18Mais tous, comme de concert, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre et je suis forcé d’aller la voir ; je te prie de m’excuser.
Auguste Crampon
Luc 14.18 Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut que j’aille la voir ; je te prie de m’excuser.
Bible Pirot-Clamer
Luc 14.18Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, il faut que j’aille le voir ; je t’en prie, considère-moi comme excusé.
Bible de Jérusalem
Luc 14.18Et tous, comme de concert, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 14.18Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 14.18 Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
Bible André Chouraqui
Luc 14.18Mais tous commencent à s’excuser comme un seul homme. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ. J’ai besoin de sortir pour le voir. Je te prie de m’excuser. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 14.18Ils commencent, tous à la fois, à s’excuser. Le premier dit : "J’ai acheté un champ : je suis obligé de sortir le voir. Je te prie, tiens-moi pour excusé."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 14.18et alors ils ont commencé d’une seule bouche tous à demander pour eux la permission [de ne pas venir] le premier lui a dit c’est un champ que j’ai acheté et il faut que je sorte et que j’aille le voir je t’en prie accorde-moi la permission [de m’abstenir]
Bible des Peuples
Luc 14.18Mais tous, comme un seul homme, commencèrent à s’excuser. Le premier lui fait dire: ‘J’ai acheté un champ, il faut absolument que j’aille le voir. Tu voudras bien m’excuser.’
Segond 21
Luc 14.18 Mais tous sans exception se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ et je suis obligé d’aller le voir, excuse-moi, je t’en prie. ›
King James en Français
Luc 14.18 Et ils commencèrent tous, de concert, à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et j’ai besoin d’aller la voir; je te prie de m’excuser.
La Septante
Luc 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 14.18et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !