Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.18

Comparateur biblique pour Luc 14.18

Lemaistre de Sacy

Luc 14.18  Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut nécessairement que j’aille la voir : je vous supplie de m’excuser.

David Martin

Luc 14.18  Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : j’ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l’aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Ostervald

Luc 14.18  Et ils se mirent tous, de concert, à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir ; je te prie de m’excuser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.18  Et tous commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que je l’aille voir ; je vous prie de m’excuser.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.18  Et tous, d’un même accord, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : « J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le visiter ; je te prie, veuille m’excuser. »

Bible de Lausanne

Luc 14.18  Et ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé de m’en aller pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.18  Et ils se mirent à s’excuser tout d’une voix. Le premier lui dit: «J’ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m’excuser.»

John Nelson Darby

Luc 14.18  Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.18  Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser.

Bible Annotée

Luc 14.18  Mais ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.18  Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre (maison de campagne), et il est nécessaire que j’aille la voir ; je t’en prie, excuse-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.18  Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et il est nécessaire que j’aille la voir; je t’en prie, excuse-moi.

Louis Segond 1910

Luc 14.18  Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.18  Mais tous, comme de concert, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre et je suis forcé d’aller la voir ; je te prie de m’excuser.

Auguste Crampon

Luc 14.18  Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut que j’aille la voir ; je te prie de m’excuser.

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.18  Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, il faut que j’aille le voir ; je t’en prie, considère-moi comme excusé.

Bible de Jérusalem

Luc 14.18  Et tous, comme de concert, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.18  Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.18  Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.

Bible André Chouraqui

Luc 14.18  Mais tous commencent à s’excuser comme un seul homme. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ. J’ai besoin de sortir pour le voir. Je te prie de m’excuser. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.18  Ils commencent, tous à la fois, à s’excuser. Le premier dit : "J’ai acheté un champ : je suis obligé de sortir le voir. Je te prie, tiens-moi pour excusé."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.18  et alors ils ont commencé d’une seule bouche tous à demander pour eux la permission [de ne pas venir] le premier lui a dit c’est un champ que j’ai acheté et il faut que je sorte et que j’aille le voir je t’en prie accorde-moi la permission [de m’abstenir]

Bible des Peuples

Luc 14.18  Mais tous, comme un seul homme, commencèrent à s’excuser. Le premier lui fait dire: ‘J’ai acheté un champ, il faut absolument que j’aille le voir. Tu voudras bien m’excuser.’

Segond 21

Luc 14.18  Mais tous sans exception se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ et je suis obligé d’aller le voir, excuse-moi, je t’en prie. ›

King James en Français

Luc 14.18  Et ils commencèrent tous, de concert, à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et j’ai besoin d’aller la voir; je te prie de m’excuser.

La Septante

Luc 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.18  et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.18  καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.