Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.12

Comparateur biblique pour Luc 14.12

Lemaistre de Sacy

Luc 14.12  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches : de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, et qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’ils avaient reçu de vous.

David Martin

Luc 14.12  Il disait aussi à celui qui l’avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.

Ostervald

Luc 14.12  Et il disait à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et qu’on ne te rende la pareille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.12  Il disoit aussi à celui qui l’avoit convié : Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’appelez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins riches, de peur que peutêtre ils ne vous convient à leur tour, et ne vous rendent ce qu’ils auront reçu de vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.12  Or il disait aussi à celui qui l’avait convié : « Quand tu donnes une collation ou un repas, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour, et qu’on ne te rende la pareille.

Bible de Lausanne

Luc 14.12  Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.12  Il disait aussi à celui qui l’avait invité: «Quand tu donnes à dîner ou à souper, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent aussi a leur tour et ne te rendent la pareille.

John Nelson Darby

Luc 14.12  Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.12  Il disait aussi à son hôte : « Quand tu donnes à déjeuner ou à dîner, ne convoque ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de crainte qu’ils ne t’invitent à leur tour et ne te rendent ce qu’ils auront reçu de toi.

Bible Annotée

Luc 14.12  Et il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et qu’on ne te rende la pareille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.12  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils ont reçu de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.12  Il dit aussi à celui qui L’avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils ont reçu de toi.

Louis Segond 1910

Luc 14.12  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.12  Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent la pareille.

Auguste Crampon

Luc 14.12  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils auront reçu de toi.

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.12  Il disait aussi à celui qui l’avait invité : “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense.

Bible de Jérusalem

Luc 14.12  Puis il disait à celui qui l’avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.12  Il disait encore à celui qui l’avait invité : “Lorsque tu fais un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.12  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.

Bible André Chouraqui

Luc 14.12  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes proches, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent en retour, te rendant la politesse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.12  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes proches, ni des voisins riches, de peur qu’eux aussi t’invitent en retour, et cela serait un rendu pour toi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.12  et il a dit aussi à celui qui l’a invité lorsque tu fais le repas de midi ou bien le repas du soir n’appelle pas tes amis ni tes frères ni les gens de ta parenté ni des voisins riches pour éviter qu’eux-mêmes ils ne t’invitent et que ce ne soit pour toi un échange [donnant donnant]

Bible des Peuples

Luc 14.12  Jésus dit encore à celui qui l’avait invité: "Lorsque tu prépares un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes proches, ni de riches voisins; ils t’inviteraient à leur tour et tu aurais là ta récompense.

Segond 21

Luc 14.12  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour pour te rendre la pareille.

King James en Français

Luc 14.12  Puis il disait aussi à celui qui l’avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.

La Septante

Luc 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.12  dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.12  Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.