Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 13.8

Comparateur biblique pour Luc 13.8

Lemaistre de Sacy

Luc 13.8  Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier :

David Martin

Luc 13.8  Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.

Ostervald

Luc 13.8  Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 13.8  Mais le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laissez-le encore cette année, je creuserai tout autour, et y mettrai du fumier.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 13.8  Mais l’autre lui répliqua : « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j’aie creusé alentour et que j’y aie mis du fumier ;

Bible de Lausanne

Luc 13.8  Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 13.8  Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier;

John Nelson Darby

Luc 13.8  Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 13.8  « Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année ; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier ;

Bible Annotée

Luc 13.8  Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour de lui, et que j’y aie mis du fumier ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 13.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 13.8  Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 13.8  Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier;

Louis Segond 1910

Luc 13.8  Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 13.8  Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.

Auguste Crampon

Luc 13.8  Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour.

Bible Pirot-Clamer

Luc 13.8  Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ;

Bible de Jérusalem

Luc 13.8  L’autre lui répondit : Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 13.8  Celui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.8  Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.

Bible André Chouraqui

Luc 13.8  Mais il répond et lui dit : ‹ Adôn, laisse-le encore cette année : le temps que je creuse autour et que je lui jette du fumier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 13.8  Mais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année, le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 13.8  et alors lui il a répondu et il lui a dit maître laisse-le encore cette année jusqu’à ce que je creuse tout autour de lui et que j’y jette du fumier

Bible des Peuples

Luc 13.8  Mais l’autre répondit: Maître, laisse-le encore cette année, je piocherai tout autour et je mettrai du fumier.

Segond 21

Luc 13.8  Le vigneron lui répondit : ‹ Seigneur, laisse-le encore cette année ! Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.

King James en Français

Luc 13.8  Le vigneron répondant, lui dit: SEIGNEUR, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et mettrai du fumier.

La Septante

Luc 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 13.8  at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 13.8  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.