Luc 13.8 Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier :
David Martin
Luc 13.8 Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.
Ostervald
Luc 13.8 Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 13.8Mais le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laissez-le encore cette année, je creuserai tout autour, et y mettrai du fumier.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 13.8Mais l’autre lui répliqua : « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j’aie creusé alentour et que j’y aie mis du fumier ;
Bible de Lausanne
Luc 13.8Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 13.8Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier;
John Nelson Darby
Luc 13.8 Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 13.8« Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année ; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier ;
Bible Annotée
Luc 13.8 Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour de lui, et que j’y aie mis du fumier ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 13.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 13.8Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 13.8Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier;
Louis Segond 1910
Luc 13.8 Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 13.8Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.
Auguste Crampon
Luc 13.8 Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour.
Bible Pirot-Clamer
Luc 13.8Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ;
Bible de Jérusalem
Luc 13.8L’autre lui répondit : Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 13.8Celui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 13.8 Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
Bible André Chouraqui
Luc 13.8Mais il répond et lui dit : ‹ Adôn, laisse-le encore cette année : le temps que je creuse autour et que je lui jette du fumier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 13.8Mais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année, le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 13.8et alors lui il a répondu et il lui a dit maître laisse-le encore cette année jusqu’à ce que je creuse tout autour de lui et que j’y jette du fumier
Bible des Peuples
Luc 13.8Mais l’autre répondit: Maître, laisse-le encore cette année, je piocherai tout autour et je mettrai du fumier.
Segond 21
Luc 13.8 Le vigneron lui répondit : ‹ Seigneur, laisse-le encore cette année ! Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.
King James en Français
Luc 13.8 Le vigneron répondant, lui dit: SEIGNEUR, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et mettrai du fumier.
La Septante
Luc 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 13.8at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !