Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.53

Comparateur biblique pour Luc 12.53

Lemaistre de Sacy

Luc 12.53  Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père ; la mère avec la fille, et la fille avec la mère ; la belle-mère avec la belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère.

David Martin

Luc 12.53  Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Ostervald

Luc 12.53  Le père sera divisé d’avec le fils, et le fils d’avec le père ; la mère d’avec la fille, et la fille d’avec la mère ; la belle-mère d’avec la belle-fille, et la belle-fille d’avec la belle-mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.53  Le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.53  le père sera en discorde avec le fils et le fils avec le père, la mère avec la fille, et la fille avec la mère, la belle-mère avec sa bru, et la bru avec la belle-mère. »

Bible de Lausanne

Luc 12.53  Le père sera en division contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère{Ou la mère du mari.} contre sa belle-fille{Ou la femme du fils.} et la belle-fille{Ou la femme du fils.} contre sa belle-mère{Ou la mère du mari.}

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.53  on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, la belle-mère sera contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.»

John Nelson Darby

Luc 12.53  le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.53  Seront divisés : un père contre son fils et un fils contre son père ; une mère contre sa fille et une fille contre sa mère ; une belle-mère contre sa belle-fille et une belle-fille contre sa bellemère. »

Bible Annotée

Luc 12.53  Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père ; la mère avec la fille, et la fille avec la mère ; la belle-mère avec sa belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.53  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.53  Seront divisés : le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.53  Seront divisés: le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.

Louis Segond 1910

Luc 12.53  le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.53  le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.

Auguste Crampon

Luc 12.53  le père sera divisé contre son fils, et le fils contre son père ; la mère contre sa fille et la fille contre sa mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.53  Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.”

Bible de Jérusalem

Luc 12.53  on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.53  on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa bru et bru contre la belle-mère”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.53  le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.

Bible André Chouraqui

Luc 12.53  Se divisent père contre fils et fils contre père ; mère contre fille, fille contre mère ; belle-mère contre bru, bru contre belle-mère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.53  Divisés : père contre fils, et fils contre père, mère contre fille, et fille contre mère, belle-mère contre épouse, épouse contre belle-mère ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.53  car ils seront divisés le père contre le fils et le fils contre le père la mère contre sa fille et la fille contre sa mère la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère

Bible des Peuples

Luc 12.53  Le père s’opposera au fils et le fils au père; la mère à sa fille et la fille à sa mère; la belle-mère à l’épouse et l’épouse à sa belle-mère!”

Segond 21

Luc 12.53  le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. »

King James en Français

Luc 12.53  Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.

La Septante

Luc 12.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.53  dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.53  ⸀διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ⸀ἐπὶ ⸀θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ ⸂τὴν μητέρα⸃, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν ⸀πενθεράν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.