Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.48

Comparateur biblique pour Luc 12.48

Lemaistre de Sacy

Luc 12.48  mais celui qui n’aura pas su sa volonté, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, sera moins battu. On redemandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné ; et on fera rendre un plus grand compte à celui à qui on aura confié plus de choses.

David Martin

Luc 12.48  Mais celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.

Ostervald

Luc 12.48  Mais celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné ; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.48  Celui qui, ne l’ayant point connu, aura cependant fait des choses dignes de châtiment, en recevra un moindre. Car à celui qui a reçu beaucoup, on demandera beaucoup ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.48  tandis que celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait néanmoins des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Or, à quiconque il a été beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé, et à qui on a beaucoup confié, on lui demandera encore davantage.

Bible de Lausanne

Luc 12.48  mais celui qui ne l’a point connue et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera déchiré de peu de coups. Et à quiconque il aura été donné beaucoup, beaucoup sera redemandé ; et à qui l’on aura confié beaucoup, on demandera d’autant plus.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.48  tandis que celui qui ne l’aura pas connue et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l’on aura beaucoup donné, et plus on aura confié à quelqu’un, plus on lui redemandera.

John Nelson Darby

Luc 12.48  celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.48  Quant à celui qui n’a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage. »

Bible Annotée

Luc 12.48  mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui on a beaucoup confié, on demandera davantage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.48  mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.48  mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.

Louis Segond 1910

Luc 12.48  Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.48  Mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. À quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et l’on exigera davantage de celui à qui l’on aura beaucoup confié.

Auguste Crampon

Luc 12.48  Mais celui qui ne l’aura pas connue, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l’on a beaucoup donné ; et plus on aura confié à quelqu’un, plus on lui demandera.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.48  Mais celui qui, sans l’avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé ; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.”

Bible de Jérusalem

Luc 12.48  Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n’en recevra qu’un petit nombre. À qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.48  quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n’en recevra que peu. A quiconque on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.48  Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.

Bible André Chouraqui

Luc 12.48  Celui qui, sans le savoir, fait ce qui devrait valoir des coups ne sera que peu battu. À qui est donné beaucoup, beaucoup est demandé. À qui est confié beaucoup, davantage est exigé de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.48  Mais celui qui, sans connaître, fais ce qui est digne de coups sera peu battu. Pour tout homme à qui est donné beaucoup, beaucoup sera exigé de lui ; à qui est confié beaucoup, davantage on demandera de lui !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.48  mais celui qui ne l’a pas connue et qui a commis des actions qui méritent des coups il en recevra un petit nombre à tout homme à qui il a été donné beaucoup c’est aussi beaucoup qu’il sera exigé de lui et celui à qui ils ont confié beaucoup c’est davantage encore qu’ils lui demanderont

Bible des Peuples

Luc 12.48  Mais si c’est un autre qui a fait sans le savoir de quoi se faire battre, il n’en recevra pas trop. On sera plus exigeant si l’on a donné plus, on demandera davantage à qui on aura beaucoup confié.

Segond 21

Luc 12.48  En revanche, celui qui ne l’a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et l’on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.

King James en Français

Luc 12.48  Mais celui qui ne l’a connaissait pas, et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné il sera beaucoup redemandé; et à qui on aura beaucoup confié, on lui demandera plus.

La Septante

Luc 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.48  qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.48  ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.