Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.37

Comparateur biblique pour Luc 12.37

Lemaistre de Sacy

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillants ! Je vous dis en vérité, que s’étant ceint, il les fera mettre à table, et passant devant eux il les servira.

David Martin

Luc 12.37  Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table, et s’avançant il les servira.

Ostervald

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera ! Je vous dis en vérité, qu’il se ceindra, qu’il les fera mettre à table, et qu’il viendra les servir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant : je vous le dis en vérité, il se ceindra, et les fera mettre à table, et allant de l’un à l’autre il les servira.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.37  Heureux ces esclaves-là que le maître à son arrivée trouvera veillant ! En vérité je vous déclare qu’il se ceindra, et les fera mettre à table, et qu’il viendra les servir.

Bible de Lausanne

Luc 12.37  Bienheureux ces esclaves que le seigneur, en arrivant, trouvera veillant ! Amen, je vous dis qu’il se ceindra et qu’il les fera mettre à table, et que, passant de l’un à l’autre, il les servira.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.37  Heureux les serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, qu’il les fera mettre à table, et viendra les servir.

John Nelson Darby

Luc 12.37  Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte ; je vous le dis en vérité, c’est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l’un à l’autre, se mettra à les servir.

Bible Annotée

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs-là, que le maître à son arrivée, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et qu’il les fera mettre à table, et que, s’approchant, il les servira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ; en vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, Je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira.

Louis Segond 1910

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, il les fera mettre à sa table et viendra les servir.

Auguste Crampon

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, il les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s’approchant, il les servira.

Bible de Jérusalem

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller ! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l’un à l’autre, il les servira.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.37  Heureux ces esclaves que le seigneur, à sa venue, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table et passera les servir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.

Bible André Chouraqui

Luc 12.37  En marche, les serviteurs que l’Adôn trouve veillants quand il vient ! Amén, je vous dis : il se ceindra, les fera mettre à table, puis passera pour les servir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs-là que le seigneur en venant trouvera à veiller ! Amen je vous dis : il se ceindra, les installera et passera les servir.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.37  heureux ces serviteurs-là que le maître lorsqu’il va venir va trouver en train de veiller amèn je vous le dis il va ceindre autour de ses reins [un tablier] il va les faire s’accroupir et il va venir pour les servir

Bible des Peuples

Luc 12.37  “Heureux ces serviteurs que le Seigneur à son retour trouvera éveillés! En vérité, je vous le dis, c’est lui qui se mettra le tablier; il les fera passer à table et les servira l’un après l’autre.

Segond 21

Luc 12.37  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés ! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s’approchera pour les servir.

King James en Français

Luc 12.37  Heureux sont ces serviteurs que le SEIGNEUR quand il viendra, trouvera veillant; en vérité je vous dis, qu’il se ceindra lui-même, et les fera mettre à table, et s’avancera pour les servir.

La Septante

Luc 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.37  beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.37  μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.