Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.16

Comparateur biblique pour Luc 12.16

Lemaistre de Sacy

Luc 12.16  Il leur dit ensuite cette parabole : Il y avait un homme riche, dont les terres avaient extraordinairement rapporté ;

David Martin

Luc 12.16  Et il leur dit cette parabole : Les champs d’un homme riche avaient rapporté en abondance ;

Ostervald

Luc 12.16  Et il leur dit cette parabole : Les terres d’un homme riche avaient rapporté avec abondance ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.16  Puis il leur dit cette parabole : Il y avoit un homme riche dont le champ avoit rapporté beaucoup de fruits :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.16  Or il leur adressa une parabole, en disant : « La terre d’un homme riche avait porté une abondante récolte,

Bible de Lausanne

Luc 12.16  Et il leur proposa une parabole, en disant : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.16  Il leur ajouta cette comparaison: «Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté,

John Nelson Darby

Luc 12.16  Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.16  Puis il leur raconta une parabole : « Le champ d’un homme riche avait beaucoup rapporté ;

Bible Annotée

Luc 12.16  Et il leur proposa une parabole, disant : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.16  Il leur dit ensuite cette parabole : Le champ d’un homme riche lui rapporta des fruits abondants.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.16  Il leur dit ensuite cette parabole: Le champ d’un homme riche lui rapporta des fruits abondants.

Louis Segond 1910

Luc 12.16  Et il leur dit cette parabole : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.16  Jésus leur dit encore cette parabole : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;

Auguste Crampon

Luc 12.16  Puis il leur dit cette parabole : « Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.16  Il leur dit aussi cette parabole : “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté.

Bible de Jérusalem

Luc 12.16  Il leur dit alors une parabole : "Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.16  Il leur dit cette parabole : “Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.16  Et il leur dit cette parabole : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.

Bible André Chouraqui

Luc 12.16  Il leur donne un exemple et dit : « Le domaine d’un homme riche produit beaucoup.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.16  Il leur dit une parabole : « Le domaine d’un homme riche a bien rapporté.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.16  et il leur a raconté une comparaison et il leur a dit il y avait un homme qui était riche et elle avait bien rapporté sa terre

Bible des Peuples

Luc 12.16  Et Jésus leur dit cette parabole: "Il y avait un homme riche dont le domaine avait bien rapporté.

Segond 21

Luc 12.16  Il leur dit cette parabole : « Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.

King James en Français

Luc 12.16  Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d’un certain homme riche avaient rapporté avec abondance;

La Septante

Luc 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.16  dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.16  εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.