Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.39

Comparateur biblique pour Luc 11.39

Lemaistre de Sacy

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : Vous autres pharisiens, vous avez grand soin de nettoyer le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vos cœurs est plein de rapine et d’iniquité.

David Martin

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Ostervald

Luc 11.39  Et le Seigneur lui dit : Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.39  Et le Seigneur lui dit : Vous autres Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans de vous tout est plein de rapine et d’iniquité.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.39  Mais le seigneur lui dit : « Maintenant vous autres pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre dedans est rempli de rapine et de méchanceté.

Bible de Lausanne

Luc 11.39  Et le Seigneur lui dit : Maintenant, vous, pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat ; tandis qu’en vous, le dedans est rempli de rapine et de méchanceté.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit: «Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans, vous êtes pleins de rapine et de malhonnêteté.

John Nelson Darby

Luc 11.39  Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.39  Le Seigneur lui dit alors : « Aujourd’hui, vous autres Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans intime de vous-mêmes est plein de rapines et d’iniquités !

Bible Annotée

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité.

Louis Segond 1910

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; et, au dedans, vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.

Auguste Crampon

Luc 11.39  Le Seigneur lui dit : « Vous, Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans de vous tout est plein de rapine et d’iniquité.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.

Bible de Jérusalem

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L’extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : “Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L’extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur est plein de rapine et de perversité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Bible André Chouraqui

Luc 11.39  Mais l’Adôn lui dit : « Maintenant, vous, les Peroushîm, le dehors de la coupe et du plat, vous le purifiez ; mais votre dedans est plein de rapine et de crimes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : « C’est bien vous, les pharisiens ! Le dehors de la coupe et du plat, vous le purifiez, mais votre dedans est rempli de rapine et de mauvaiseté !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.39  et il a dit le seigneur en s’adressant à lui voici que vous les perouschim c’est l’extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez mais l’intérieur de vous-mêmes est plein de rapacité et de méchanceté

Bible des Peuples

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit: "Voilà bien les Pharisiens! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur à vous n’est que soif d’argent et méchanceté!

Segond 21

Luc 11.39  Mais le Seigneur lui dit : « Vous, pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté.

King James en Français

Luc 11.39  Et le SEIGNEUR lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de perversité.

La Septante

Luc 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.39  et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.39  εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.