Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.33

Comparateur biblique pour Luc 11.33

Lemaistre de Sacy

Luc 11.33  Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

David Martin

Luc 11.33  Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Ostervald

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la cacher et la mettre sous un boisseau ; mais sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.33  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la place dans un souterrain, ni sous le boisseau, mais sur son support, afin que ceux qui entrent en voient la lumière.

Bible de Lausanne

Luc 11.33  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.33  On n’allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair.

John Nelson Darby

Luc 11.33  Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.33  « Personne n’allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible Annotée

Luc 11.33  Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau ; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Louis Segond 1910

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur un support, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Auguste Crampon

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau : on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.33  “Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté.

Bible de Jérusalem

Luc 11.33  "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.33  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible André Chouraqui

Luc 11.33  « Personne, allumant une lampe, ne la place dans une cave, ou sous le boisseau, mais sur un lampadaire, pour que les arrivants voient sa clarté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cache ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.33  et il n’y a personne qui fasse monter la flamme de la lampe à huile et qui la place dans un lieu secret ou sous une mesure à graines mais c’est sur un candélabre [qu’il la place] afin que ceux qui entrent voient la lumière

Bible des Peuples

Luc 11.33  “Si quelqu’un allume une lampe, il ne la mettra pas dans un trou ou sous un meuble mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent voient la lumière.

Segond 21

Luc 11.33  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

King James en Français

Luc 11.33  Personne quand il allume une bougie, la met dans un lieu caché, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière.

La Septante

Luc 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.33  nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.33  ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.