Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.35

Comparateur biblique pour Luc 10.35

Lemaistre de Sacy

Luc 10.35  Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, et lui dit : Ayez bien soin de cet homme ; et tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour.

David Martin

Luc 10.35  Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l’hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Ostervald

Luc 10.35  Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d’argent, et les donna à l’hôte, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.35  Et le jour suivant, tirant deux deniers, il les donna à l’hôte, et lui dit : Prenez soin de lui, et, tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.35  Et le lendemain ayant déboursé deux deniers, il les donna à l’hôtelier et lui dit : « Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, c’est moi qui te le rembourserai à mon retour. »

Bible de Lausanne

Luc 10.35  Et le lendemain, en partant, il tira deux deniers et les donna à l’hôte, et lui dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.35  Le lendemain matin, en partant, il tira de sa bourse deux deniers, les donna à l’hôte, et dit: «Aie soin de lui, et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.»

John Nelson Darby

Luc 10.35  Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.35  Le lendemain, il tira deux deniers, les remit à l’hôtelier et lui dit : « Tu prendras soin de cet homme ; et ce que tu dépenseras de plus, moi-même, à mon retour, je te le rembourserai. »

Bible Annotée

Luc 10.35  Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.35  Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.35  Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Louis Segond 1910

Luc 10.35  Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.35  Le lendemain, il prit deux deniers, les donna à l’hôtelier et lui dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Auguste Crampon

Luc 10.35  Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôte et lui dit : Aie soin de cet homme, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.35  Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai.

Bible de Jérusalem

Luc 10.35  Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, en disant : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.35  Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras en plus, c’est moi qui, lors de mon retour, te le rembourserai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.35  Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Bible André Chouraqui

Luc 10.35  Le lendemain, il prend deux deniers, les donne à l’hôtelier et dit : ‹ Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus, moi, je te le rendrai à mon retour. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.35  Le lendemain, il extrait deux deniers, les donne à l’aubergiste et dit : "Prend soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus, moi, lors de mon retour, je te le rendrai !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.35  et le lendemain lorsqu’il a fait sortir [sa bête de l’écurie] et il a donné deux deniers à l’aubergiste et il a dit prends soin de lui et ce que tu dépenseras en plus moi lorsque je reviendrai je te le rendrai

Bible des Peuples

Luc 10.35  Le lendemain il sort deux pièces d’argent et les donne à l’hôtelier en lui disant: Fais pour lui le nécessaire; si tu dépenses davantage, je te le rembourserai au retour.”

Segond 21

Luc 10.35  Le lendemain, [à son départ], il sortit deux pièces d’argent, les donna à l’aubergiste et dit : ‹ Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour. ›

King James en Français

Luc 10.35  Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te le rendrai.

La Septante

Luc 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.35  et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.35  καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.