Luc 10.35 Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, et lui dit : Ayez bien soin de cet homme ; et tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour.
David Martin
Luc 10.35 Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l’hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Ostervald
Luc 10.35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d’argent, et les donna à l’hôte, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 10.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 10.35Et le jour suivant, tirant deux deniers, il les donna à l’hôte, et lui dit : Prenez soin de lui, et, tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 10.35Et le lendemain ayant déboursé deux deniers, il les donna à l’hôtelier et lui dit : « Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, c’est moi qui te le rembourserai à mon retour. »
Bible de Lausanne
Luc 10.35Et le lendemain, en partant, il tira deux deniers et les donna à l’hôte, et lui dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 10.35Le lendemain matin, en partant, il tira de sa bourse deux deniers, les donna à l’hôte, et dit: «Aie soin de lui, et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.»
John Nelson Darby
Luc 10.35 Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 10.35Le lendemain, il tira deux deniers, les remit à l’hôtelier et lui dit : « Tu prendras soin de cet homme ; et ce que tu dépenseras de plus, moi-même, à mon retour, je te le rembourserai. »
Bible Annotée
Luc 10.35 Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 10.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 10.35Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 10.35Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Louis Segond 1910
Luc 10.35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 10.35Le lendemain, il prit deux deniers, les donna à l’hôtelier et lui dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Auguste Crampon
Luc 10.35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôte et lui dit : Aie soin de cet homme, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Bible Pirot-Clamer
Luc 10.35Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai.
Bible de Jérusalem
Luc 10.35Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, en disant : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 10.35Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras en plus, c’est moi qui, lors de mon retour, te le rembourserai.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 10.35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Bible André Chouraqui
Luc 10.35Le lendemain, il prend deux deniers, les donne à l’hôtelier et dit : ‹ Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus, moi, je te le rendrai à mon retour. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 10.35Le lendemain, il extrait deux deniers, les donne à l’aubergiste et dit : "Prend soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus, moi, lors de mon retour, je te le rendrai !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 10.35et le lendemain lorsqu’il a fait sortir [sa bête de l’écurie] et il a donné deux deniers à l’aubergiste et il a dit prends soin de lui et ce que tu dépenseras en plus moi lorsque je reviendrai je te le rendrai
Bible des Peuples
Luc 10.35Le lendemain il sort deux pièces d’argent et les donne à l’hôtelier en lui disant: Fais pour lui le nécessaire; si tu dépenses davantage, je te le rembourserai au retour.”
Segond 21
Luc 10.35 Le lendemain, [à son départ], il sortit deux pièces d’argent, les donna à l’aubergiste et dit : ‹ Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour. ›
King James en Français
Luc 10.35 Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te le rendrai.
La Septante
Luc 10.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 10.35et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 10.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !