Luc 10.27 Il lui répondit : Vous aimerez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur, de toute votre âme, de toutes vos forces et de tout votre esprit ; et votre prochain comme vous-même.
David Martin
Luc 10.27 Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
Ostervald
Luc 10.27 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 10.27Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 10.27L’autre répliqua : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même . »
Bible de Lausanne
Luc 10.27Et répondant, il dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même. »
Nouveau Testament Oltramare
Luc 10.27Il repartit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.»
John Nelson Darby
Luc 10.27 Comment lis-tu ? Et répondant, il dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée » ; « et ton prochain comme toi-même ».
Nouveau Testament Stapfer
Luc 10.27Le légiste lui fit cette réponse : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même. » —
Bible Annotée
Luc 10.27 Et lui, répondant, dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 10.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 10.27Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 10.27Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même.
Louis Segond 1910
Luc 10.27 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 10.27Il répondit : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. »
Auguste Crampon
Luc 10.27 Il répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute tes forces et de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 10.27Il répondit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.”
Bible de Jérusalem
Luc 10.27Celui-ci répondit : "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 10.27Répondant, celui-ci dit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta force et avec toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même”. [Jésus] lui dit : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 10.27 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
Bible André Chouraqui
Luc 10.27Il répond et dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intensité, de toute ton intelligence, et ton compagnon comme toi-même. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 10.27Il répond et dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 10.27et alors lui il a répondu et il a dit et tu aimeras yhwh ton dieu de tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta force et dans toute ta pensée et [tu aimeras] ton compagnon comme toi-même
Bible des Peuples
Luc 10.27L’homme répondit: “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même.”
Segond 21
Luc 10.27 Il répondit : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. »
King James en Français
Luc 10.27 Et répondant il dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
La Septante
Luc 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 10.27ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !