Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.27

Comparateur biblique pour Luc 10.27

Lemaistre de Sacy

Luc 10.27  Il lui répondit : Vous aimerez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur, de toute votre âme, de toutes vos forces et de tout votre esprit ; et votre prochain comme vous-même.

David Martin

Luc 10.27  Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.

Ostervald

Luc 10.27  Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.27  Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.27  L’autre répliqua : «  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même . »

Bible de Lausanne

Luc 10.27  Et répondant, il dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même. »

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.27  Il repartit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.»

John Nelson Darby

Luc 10.27  Comment lis-tu ? Et répondant, il dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée » ; « et ton prochain comme toi-même ».

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.27  Le légiste lui fit cette réponse : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même. » —

Bible Annotée

Luc 10.27  Et lui, répondant, dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.27  Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.27  Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même.

Louis Segond 1910

Luc 10.27  Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.27  Il répondit : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. »

Auguste Crampon

Luc 10.27  Il répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute tes forces et de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.27  Il répondit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.”

Bible de Jérusalem

Luc 10.27  Celui-ci répondit : "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.27  Répondant, celui-ci dit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta force et avec toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même”. [Jésus] lui dit : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.27  Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.

Bible André Chouraqui

Luc 10.27  Il répond et dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intensité, de toute ton intelligence, et ton compagnon comme toi-même. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.27  Il répond et dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.27  et alors lui il a répondu et il a dit et tu aimeras yhwh ton dieu de tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta force et dans toute ta pensée et [tu aimeras] ton compagnon comme toi-même

Bible des Peuples

Luc 10.27  L’homme répondit: “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même.”

Segond 21

Luc 10.27  Il répondit : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. »

King James en Français

Luc 10.27  Et répondant il dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

La Septante

Luc 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.27  ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.27  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.