Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.20

Comparateur biblique pour Luc 10.20

Lemaistre de Sacy

Luc 10.20  Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

David Martin

Luc 10.20  Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Ostervald

Luc 10.20  Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.20  Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.20  Ne vous réjouissez pas de ce que vous vous soumettez les esprits, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. »

Bible de Lausanne

Luc 10.20  Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.20  seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissezvous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.»

John Nelson Darby

Luc 10.20  toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.20  Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les Esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux ! »

Bible Annotée

Luc 10.20  Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.20  Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.20  Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les Cieux.

Louis Segond 1910

Luc 10.20  Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.20  Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Auguste Crampon

Luc 10.20  Seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.20  Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.”

Bible de Jérusalem

Luc 10.20  Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.20  Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.20  Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible André Chouraqui

Luc 10.20  Cependant, ne vous réjouissez pas que les souffles se soumettent à vous, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les ciels. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.20  Cependant, ne vous réjouissez pas que les esprits vous soient soumis. Mais réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.20  mais cependant ce n’est pas en ceci qu’il faut vous réjouir de ce que les esprits [mauvais] vous ont fait acte de soumission mais réjouissez-vous bien plutôt de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux

Bible des Peuples

Luc 10.20  Mais s’il faut vous réjouir, ce n’est pas parce que les esprits vous sont soumis; réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.”

Segond 21

Luc 10.20  Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel. »

King James en Français

Luc 10.20  Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel.

La Septante

Luc 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.20  verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.20  πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.