Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.1

Comparateur biblique pour Luc 10.1

Lemaistre de Sacy

Luc 10.1  Ensuite le Seigneur choisit encore soixante et douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

David Martin

Luc 10.1  Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.

Ostervald

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples ; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres, et les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et tous les lieux où il devoit venir lui-même.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.1  Or après cela le seigneur désigna soixante et douze autres personnes, qu’il envoya deux par deux devant lui dans chaque ville et dans chaque lieu où il devait lui-même passer.

Bible de Lausanne

Luc 10.1  Or après ces choses, le Seigneur en désigna encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.1  Après cela, Jésus désigna encore soixante-dix autres disciples, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux, où lui-même devait aller.

John Nelson Darby

Luc 10.1  Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.1  Le Seigneur, après cela, désigna encore soixante et dix autres disciples, et il leur donna mission de le précéder deux par deux dans toute ville, dans tout endroit où lui-même devait aller.

Bible Annotée

Luc 10.1  Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et il les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où il devait aller lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même.

Louis Segond 1910

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples ; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller lui-même.

Auguste Crampon

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où lui-même devait aller.

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller.

Bible de Jérusalem

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Bible André Chouraqui

Luc 10.1  Or, après cela, l’Adôn désigne encore soixante-douze autres. Il les envoie devant ses faces, deux par deux, en toute ville et lieu où il doit arriver.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur désigne encore soixante-dix autres. Il les envoie deux par deux, devant sa face, en toute ville et lieu où lui-même doit venir.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.1  et après cela il a compté le seigneur encore d’autres [compagnons] soixante-douze et il les a envoyés deux par deux devant sa face dans toute ville et en tout lieu où il allait lui-même venir

Bible des Peuples

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur en choisit 72 autres. Il les envoya deux par deux en avant de lui vers toutes les villes et tous les endroits où lui-même pensait aller.

Segond 21

Luc 10.1  Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller.

King James en Français

Luc 10.1  Après ces choses, le SEIGNEUR en nomma aussi soixante et dix autres; et il les envoya deux par deux devant lui, dans chaque ville et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

La Septante

Luc 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.1  post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.1  Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.