Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.9

Comparateur biblique pour Luc 1.9

Lemaistre de Sacy

Luc 1.9  il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums :

David Martin

Luc 1.9  Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.

Ostervald

Luc 1.9  Qu’il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d’entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.9  Qu’il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir l’encens.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.9  que le sort l’appela, selon l’usage de la prêtrise, à offrir l’encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;

Bible de Lausanne

Luc 1.9  que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.9  il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.

John Nelson Darby

Luc 1.9  que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.9  il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d’entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l’encens.

Bible Annotée

Luc 1.9  que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.9  qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.9  qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.

Louis Segond 1910

Luc 1.9  d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.9  qu’il fut appelé par le sort, d’après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.

Auguste Crampon

Luc 1.9  il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.9  il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l’encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Luc 1.9  qu’il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.9  il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.9  d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Bible André Chouraqui

Luc 1.9  il est désigné par le sort, selon la coutume des desservants, pour faire brûler l’encens. Il entre ainsi au sanctuaire des sanctuaires de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.9  selon la coutume sacerdotale, il est tiré au sort pour brûler l’encens : il entre dans le sanctuaire du Seigneur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.9  conformément à la règle du service liturgique des kôhanim il a été désigné par le sort pour faire brûler l’encens et il est entré dans le temple de yhwh

Bible des Peuples

Luc 1.9  selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.

Segond 21

Luc 1.9  il fut désigné par le sort, d’après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.

King James en Français

Luc 1.9  Que selon la coutume de la prêtrise, se fut son tour d’entrer pour brûler l’encens dans le temple du SEIGNEUR.

La Septante

Luc 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.9  secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.9  κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.