Luc 1.79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
David Martin
Luc 1.79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Ostervald
Luc 1.79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.79 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.79Pour illuminer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans la voie de la paix.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
Bible de Lausanne
Luc 1.79pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort ; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.79qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
John Nelson Darby
Luc 1.79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.79Qu’il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort ; Qu’il dirigera nos pas dans un chemin de paix. »
Bible Annotée
Luc 1.79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.79 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Louis Segond 1910
Luc 1.79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Auguste Crampon
Luc 1.79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.79afin d’éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
Bible de Jérusalem
Luc 1.79pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas vers un chemin de paix”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Bible André Chouraqui
Luc 1.79pour apparaître à ceux qui gisent dans la ténèbre et l’ombremort, pour conduire nos pieds sur la route de la paix. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort, pour mener nos pieds sur un chemin de paix. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.79pour briller sur ceux qui [sont] dans la ténèbre et qui dans l’ombre de la mort sont assis pour rendre fermes nos pieds dans la direction de la voie de la paix
Bible des Peuples
Luc 1.79pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
Segond 21
Luc 1.79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »
King James en Français
Luc 1.79 Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour guider nos pas vers le chemin de la paix.
La Septante
Luc 1.79 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.79inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.79 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !