Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.79

Comparateur biblique pour Luc 1.79

Lemaistre de Sacy

Luc 1.79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

David Martin

Luc 1.79  Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

Ostervald

Luc 1.79  Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.79  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.79  Pour illuminer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans la voie de la paix.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »

Bible de Lausanne

Luc 1.79  pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort ; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.79  qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»

John Nelson Darby

Luc 1.79  afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.79  Qu’il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort ; Qu’il dirigera nos pas dans un chemin de paix. »

Bible Annotée

Luc 1.79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.79  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.

Louis Segond 1910

Luc 1.79  Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

Auguste Crampon

Luc 1.79  Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.79  afin d’éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.

Bible de Jérusalem

Luc 1.79  pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas vers un chemin de paix”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.79  Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Bible André Chouraqui

Luc 1.79  pour apparaître à ceux qui gisent dans la ténèbre et l’ombremort, pour conduire nos pieds sur la route de la paix. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.79  pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort, pour mener nos pieds sur un chemin de paix. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.79  pour briller sur ceux qui [sont] dans la ténèbre et qui dans l’ombre de la mort sont assis pour rendre fermes nos pieds dans la direction de la voie de la paix

Bible des Peuples

Luc 1.79  pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”

Segond 21

Luc 1.79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »

King James en Français

Luc 1.79  Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour guider nos pas vers le chemin de la paix.

La Septante

Luc 1.79  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.79  inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.79  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.79  ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.