Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.74

Comparateur biblique pour Luc 1.74

Lemaistre de Sacy

Luc 1.74  qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

David Martin

Luc 1.74  [Savoir], qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.

Ostervald

Luc 1.74  De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.74  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.74  Afin que, délivrés des mains de nos ennemis, nous le servions sans crainte,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.74  de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,

Bible de Lausanne

Luc 1.74  de nous accorder, qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.74  de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,

John Nelson Darby

Luc 1.74  de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.74  délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;

Bible Annotée

Luc 1.74  de nous accorder qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.74  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.74  qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.74  qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,

Louis Segond 1910

Luc 1.74  De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.74  qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,

Auguste Crampon

Luc 1.74  sans crainte,
Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
[75] Nous le servions,

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.74  sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions

Bible de Jérusalem

Luc 1.74  que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.74  sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendions un culte

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.74  De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

Bible André Chouraqui

Luc 1.74  délivrés de la main de nos ennemis,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.74  sans crainte, libérés de la main d’ennemis,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.74  sans crainte de la main de nos ennemis nous avons été délivrés

Bible des Peuples

Luc 1.74  il nous a libérés des mains ennemies

Segond 21

Luc 1.74  il avait juré qu’après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,

King James en Français

Luc 1.74  Qu’il nous accorderait que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

La Septante

Luc 1.74  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.74  daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.74  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.74  ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.