Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.59

Comparateur biblique pour Luc 1.59

Lemaistre de Sacy

Luc 1.59  et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.

David Martin

Luc 1.59  Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Ostervald

Luc 1.59  Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.59  Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommoient Zacharie, du nom de son père.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.59  Et il arriva qu’on vint au huitième jour circoncire l’enfant ; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,

Bible de Lausanne

Luc 1.59  Et il arriva qu’au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.59  Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,

John Nelson Darby

Luc 1.59  Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.59  Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,

Bible Annotée

Luc 1.59  Et il arriva au huitième jour qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.59  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.59  Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.59  Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Louis Segond 1910

Luc 1.59  Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.59  Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant ; ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Auguste Crampon

Luc 1.59  Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.59  Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.

Bible de Jérusalem

Luc 1.59  Et il advint, le huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire l’enfant. On voulait l’appeler Zacharie, du nom de son père ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.59  Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.59  Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Bible André Chouraqui

Luc 1.59  Et c’est le huitième jour. Ils viennent pour circoncire le petit enfant. Ils l’appellent selon de nom de son père : Zekharyah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.59  Or, au huitième jour, ils viennent circoncire le petit enfant, et ils vont l’appeler du nom de son père : Zacharie…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.59  et il advint au huitième jour ils sont venus pour circoncire l’enfant et ils l’ont appelé [en se fondant] sur le nom de son père zekar-iah

Bible des Peuples

Luc 1.59  Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.

Segond 21

Luc 1.59  Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, d’après le nom de son père,

King James en Français

Luc 1.59  Et il arriva, qu’au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelèrent Zacharie, du nom de son père.

La Septante

Luc 1.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.59  et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.59  Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.