Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.58

Comparateur biblique pour Luc 1.58

Lemaistre de Sacy

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle ;

David Martin

Luc 1.58  Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle.

Ostervald

Luc 1.58  Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s’en réjouissaient avec elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.58  Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avoit signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissoient avec elle.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.58  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.

Bible de Lausanne

Luc 1.58  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l’en félicitèrent.

John Nelson Darby

Luc 1.58  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.58  Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.

Bible Annotée

Luc 1.58  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.58  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.

Louis Segond 1910

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.

Auguste Crampon

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.

Bible de Jérusalem

Luc 1.58  Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.58  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

Bible André Chouraqui

Luc 1.58  Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.58  Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.58  et ils ont entendu [dire] les gens du voisinage et ses parents qu’il avait rendu grande yhwh sa grâce avec elle et ils se sont réjouis avec elle

Bible des Peuples

Luc 1.58  Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.

Segond 21

Luc 1.58  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

King James en Français

Luc 1.58  Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le SEIGNEUR avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle.

La Septante

Luc 1.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.58  et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.58  καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.