Luc 1.58 Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle ;
David Martin
Luc 1.58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle.
Ostervald
Luc 1.58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s’en réjouissaient avec elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.58Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avoit signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissoient avec elle.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.58Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
Bible de Lausanne
Luc 1.58Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.58Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l’en félicitèrent.
John Nelson Darby
Luc 1.58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.58Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
Bible Annotée
Luc 1.58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.58 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.
Louis Segond 1910
Luc 1.58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.58Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
Auguste Crampon
Luc 1.58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.58Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
Bible de Jérusalem
Luc 1.58Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.58Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Bible André Chouraqui
Luc 1.58Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.58Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.58et ils ont entendu [dire] les gens du voisinage et ses parents qu’il avait rendu grande yhwh sa grâce avec elle et ils se sont réjouis avec elle
Bible des Peuples
Luc 1.58Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
Segond 21
Luc 1.58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
King James en Français
Luc 1.58 Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le SEIGNEUR avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle.
La Septante
Luc 1.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.58et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !