Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.5

Comparateur biblique pour Luc 1.5

Lemaistre de Sacy

Luc 1.5  Il y avait, sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, l’une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang ; et sa femme était aussi de la race d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.

David Martin

Luc 1.5  Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Elisabeth.

Ostervald

Luc 1.5  Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; sa femme était de la race d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.5  Aux jours d’Hérode, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia ; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appeloit Elisabeth.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.5  Il y eut du temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d’Abia ; et il avait une femme qui appartenait aux filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.

Bible de Lausanne

Luc 1.5  Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et se nommait Elisabeth.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.5  Il y avait du temps d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d’Abia, et sa femme, qui était une fille d’Aaron, se nommait Elisabeth.

John Nelson Darby

Luc 1.5  Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.5  Aux jours d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d’Abia et sa femme était d’entre les filles d’Aaron. Son nom était Élisabeth.

Bible Annotée

Luc 1.5  Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.5  Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.5  Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.

Louis Segond 1910

Luc 1.5  Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.5  Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était de la race d’Aaron et s’appelait Élisabeth.

Auguste Crampon

Luc 1.5  Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.5  Il était, au temps d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; il avait une femme de la descendance d’Aaron, dont le nom était Elisabeth.

Bible de Jérusalem

Luc 1.5  Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia, et il avait pour femme une descendante d’Aaron, dont le nom était Elisabeth.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.5  Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia. Et il avait pour femme une des descendantes d’Aaron, dont le nom était Élisabeth.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.5  Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.

Bible André Chouraqui

Luc 1.5  Et c’est aux jours d’Hèrôdès, roi de Iehouda, un desservant du nom de Zekharyah, de la classe d’Abyah. Il avait pour femme une des filles d’Aarôn. Son nom : Èlishèba. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.5  Il est, aux jours d’Hérode, roi de la Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia, et sa femme est des filles d’Aaron. Son nom : Élisabeth.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.5  [et] il y a eu dans les jours de hôrôdôs roi de la judée un prêtre et son nom [c’est] zekar-iah de la classe [sacerdotale] de abi-iah et une femme [était] à lui issue des filles de aharôn et son nom [c’était] eli-scheba

Bible des Peuples

Luc 1.5  Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.

Segond 21

Luc 1.5  Durant le règne d’Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Élisabeth.

King James en Français

Luc 1.5  il y avait au temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.

La Septante

Luc 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.5  fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.5  Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.